Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2ZGZAH325FDBVAUBU5ZNIBUR24

  (21)

Bei den Gewichtssteinen in Form von Rinderköpfen

Bei den Gewichtssteinen in Form von Rinderköpfen 2 dbn

de Gewichtsstein(e).

  (22)

36 Der Gott Horus bedient die Waage

36 Der Gott Horus bedient die Waage

de - Urk. IV, 338.3-6.

  (23)

de Worte zu sprechen seitens Horus, Meister der Waage, die ihrem Besitzer stets das Richtige anzeigt:

  (24)

de „(Hiermit) habe ich dir das gegeben, was darauf ist, so dass dein Ka zufrieden ist bzgl. allem Guten (darauf).“

  (25)

37 Der Gott Dedwen, der links neben Horus steht

37 Der Gott Dedwen, der links neben Horus steht

  (26)

de Dedwen, der Vorderste Nubiens, der in den Fremdländern des Westens weilt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.

  (27)

de Rede: „(Hiermit) habe ich dir alle südlichen Fremdländer wie ein einziges (d.h. auf einmal) gebracht, (und) deinem Ka, König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare.“

  (28)

38 Die Göttin Seschat notiert die Eingänge der Tribute

38 Die Göttin Seschat notiert die Eingänge der Tribute

  (29)

de Verewigen in den Akten, Berechnen der Zahlen.

  (30)

de Insgesamt kommen zusammen Millionen, Hunderttausende, Zehntausende, Tausende, Hunderte (Objekte).



    Bei den Gewichtssteinen in Form von Rinderköpfen
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Deben (Gewichtstein); Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gewichtsstein(e).



    36
     
     

     
     


    Der Gott Horus bedient die Waage
     
     

     
     

de - Urk. IV, 338.3-6.



    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Waage

    (unspecified)
    N.f:sg


    3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de anzeigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Worte zu sprechen seitens Horus, Meister der Waage, die ihrem Besitzer stets das Richtige anzeigt:


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Inneres

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de gute Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de „(Hiermit) habe ich dir das gegeben, was darauf ist, so dass dein Ka zufrieden ist bzgl. allem Guten (darauf).“



    37
     
     

     
     


    Der Gott Dedwen, der links neben Horus steht
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Dedwen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    2
     
     

     
     

    place_name
    de Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de westlich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Dedwen, der Vorderste Nubiens, der in den Fremdländern des Westens weilt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.



    4
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

de Rede: „(Hiermit) habe ich dir alle südlichen Fremdländer wie ein einziges (d.h. auf einmal) gebracht, (und) deinem Ka, König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare.“



    38
     
     

     
     


    Die Göttin Seschat notiert die Eingänge der Tribute
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de berechnen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Zahl (Quantität)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Verewigen in den Akten, Berechnen der Zahlen.


    substantive_masc
    de Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Hunderttausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de Zehntausend

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de hundert

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Insgesamt kommen zusammen Millionen, Hunderttausende, Zehntausende, Tausende, Hunderte (Objekte).

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "Oberes Bildregister" (Text-ID 2ZGZAH325FDBVAUBU5ZNIBUR24) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2ZGZAH325FDBVAUBU5ZNIBUR24/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)