Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 2ZZEBEPNZRAJBOWTNQ77C35CP4

  (21)

de Nun kommt er wie Horus, der den Horizont unzugänglich macht.

  (22)

de Nun kündigt er Re an den Horizonttoren an.

  (23)

de Die Götter jubeln ihm zu bei seinem Nahen.

  (24)

de Die Größe des Thot (eignet dem) Osiris NN, gerechtfertigt.

  (25)

nn pḥ 10 sw nbd

de Der Böse wird ihn nicht erreichen.

  (26)

de Die Hüter ihrer Tore werden ihn nicht attackieren.

  (27)

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Geheimgesichtige im Innern des Palastes, der Oberste des Heiligtums.

  (28)

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Sender einer Angelegenheit zu Re.

  (29)

de Nun kommt er, um die Botschaft ihrem Herrn zu melden.

  (30)

de Er ist ein Starksinniger mit wuchtiger ("schwerer") Kraft unter den Opferbereitern.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de freimachen/sein, trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Nun kommt er wie Horus, der den Horizont unzugänglich macht.


    verb_2-lit
    de vorhersagen, verkünden, ankündigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Nun kündigt er Re an den Horizonttoren an.


    verb_3-inf
    de jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de jmdm. entgegengehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Die Götter jubeln ihm zu bei seinem Nahen.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Größe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Die Größe des Thot (eignet dem) Osiris NN, gerechtfertigt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de erreichen, angreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Der Böse wird ihn nicht erreichen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de zerstören, umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Die Hüter ihrer Tore werden ihn nicht attackieren.


    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de der mit geheimem Gesicht

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Palast

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über/auf, oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kultstätte, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Geheimgesichtige im Innern des Palastes, der Oberste des Heiligtums.


    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de aussenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Wort, Rede

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    11
     
     

     
     

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Sender einer Angelegenheit zu Re.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de berichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Auftrag, Botschaft, Meldung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Nun kommt er, um die Botschaft ihrem Herrn zu melden.


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    3sg.m

    adjective
    de mächtig, stark

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de schwer sein, lasten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Kraft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Speisen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Er ist ein Starksinniger mit wuchtiger ("schwerer") Kraft unter den Opferbereitern.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 136" (Text ID 2ZZEBEPNZRAJBOWTNQ77C35CP4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2ZZEBEPNZRAJBOWTNQ77C35CP4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)