جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 3FEQTJ4P3NBAZOR72JAEJSQ3UM

1247a

1247a M/C med/W 82 = 526 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Nemti-em-za-ef Merenre hat sich im Binsensee gereinigt, in dem Re sich gereinigt hat.
de
Horus, reibe den Rücken des Nemti-em-za-ef ab!
de
Thot, reibe die Füße des Nemti-em-za-ef Merenre ab!

1247d M/C med/W 84 = 528 Šw šdi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw jr p.t

de
Schu, nimm Nemti-em-za-ef Merenre zum Himmel mit!
de
Nut, reich Nemti-em-za-ef Merenre deine Hand!


    1247a
     
     

     
     


    M/C med/W 82 = 526
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    M/C med/W 83 = 527
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See der Binsen

    (unspecified)
    N.m:sg


    1247b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) reinigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nemti-em-za-ef Merenre hat sich im Binsensee gereinigt, in dem Re sich gereinigt hat.


    1247c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    abreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN
de
Horus, reibe den Rücken des Nemti-em-za-ef ab!

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    abreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN
de
Thot, reibe die Füße des Nemti-em-za-ef Merenre ab!


    1247d
     
     

     
     


    M/C med/W 84 = 528
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schu, nimm Nemti-em-za-ef Merenre zum Himmel mit!

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN
de
Nut, reich Nemti-em-za-ef Merenre deine Hand!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 526" (معرف النص 3FEQTJ4P3NBAZOR72JAEJSQ3UM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3FEQTJ4P3NBAZOR72JAEJSQ3UM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)