Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ

Gott (Kopf und Krone zerstört) als Vertreter des 17. Gaues von Oberägypten

Opet 302.R [ḏd-mdw] [jn] -GN- nb ḥw.t 4Q dr 3Q .PL =k 1Q nb NN 3Q n ⸮wr[ḏ]? 1Q jw 3Q

fr
[Paroles dites par ...] maître du château [..., ... ...], qui repousse [..., ... ...] maître/tout [... ... ...] sans ⸮se fatiguer? [... ... ...].

Opet 302.R [jni̯] =[f] [n] =[k] 3Q [Tn]j ẖr mw wr {Tnj} 〈Tꜣ-n-jmꜣ〉 jwi̯.tj n =k ẖr rḏrḏ pḥw [Bꜥḥ] 3Q

fr
[Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].
fr
[Tu es] celui qui donne des ordres après qu'il a empoigné le bâton en ton nom d'Osiris.


    Gott (Kopf und Krone zerstört) als Vertreter des 17. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     


    Opet 302.R
     
     

     
     


    [ḏd-mdw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [jn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    -GN-
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    4Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     


    .PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    1Q
     
     

     
     


    nb
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    3Q
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ermatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    1Q
     
     

     
     


    jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     
fr
[Paroles dites par ...] maître du château [..., ... ...], qui repousse [..., ... ...] maître/tout [... ... ...] sans ⸮se fatiguer? [... ... ...].


    Opet 302.R
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    viel

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    〈Tꜣ-n-jmꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Bez. des Getreides]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Marschland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [Bꜥḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    3Q
     
     

     
     
fr
[Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
[Tu es] celui qui donne des ordres après qu'il a empoigné le bâton en ton nom d'Osiris.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "36e scène" (Text-ID 3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3IGIXE6CJBDJTEA2ISKDZLPCCQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)