Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 3KOSRTYRDRHTPH46LJ4ESTEXO4

Szene 1⁝ Der Sonnenkäfer Sonnenscheibe über geflügeltem Skarabäus

Szene 1⁝ Der Sonnenkäfer Sonnenscheibe über geflügeltem Skarabäus

Szene 2⁝ Die Sonnengeburt Göttin, frontal dargestellt, in Sitzposition, eine Scheibe vor dem Bauch haltend, flankiert von 2 Göttern im Fersensitz, eine Hand erhoben

Szene 2⁝ Die Sonnengeburt Göttin, frontal dargestellt, in Sitzposition, eine Scheibe vor dem Bauch haltend, flankiert von 2 Göttern im Fersensitz, eine Hand erhoben

rechts von der Geburtsszene Glyphes disposés artificiellement

rechts von der Geburtsszene Sḫꜥi̯(.t)-nfr(.w)-Rꜥw

de
'Die die Vollendung des Re erscheinen lässt'.
de
(sorgen für) den Lebensunterhalt der Menschen, aller [...], ⸢des Kleinviehs⸣ (?) und allen Gewürms, das er erschaffen hat.
de
Sie erheben sich für Maat.
Szene 3⁝ Die Schu-Barke in der Mitte der Barke steht Schu mit erhobenen Armen, am Bug ein Gott (Geb) mit Stake gefolgt von einer Göttin (Isis), am Heck 2 Götter (Hu und Sia) an den Steuerrudern

Szene 3⁝ Die Schu-Barke in der Mitte der Barke steht Schu mit erhobenen Armen, am Bug ein Gott (Geb) mit Stake gefolgt von einer Göttin (Isis), am Heck 2 Götter (Hu und Sia) an den Steuerrudern

Szene 4⁝ Die Übergabe der Sonne Bug an Bug die Morgen- und die Abendbarke, am Bug der linken Barke eine Göttin mit Feder auf dem Kopf, ihr Pendant am Bug der rechten Barke ist zerstört, bei der Übergabe der Sonnenscheibe mit Uräen

Szene 4⁝ Die Übergabe der Sonne Bug an Bug die Morgen- und die Abendbarke, am Bug der linken Barke eine Göttin mit Feder auf dem Kopf, ihr Pendant am Bug der rechten Barke ist zerstört, bei der Übergabe der Sonnenscheibe mit Uräen

Königsprozession 2 Schakale übereinander, ihnen gegenüber 4 Könige, bis auf den 2ten mit Uräus auf dem Kopf, alle mit anbetend erhobenen Armen Glyphes disposés artificiellement

Königsprozession 2 Schakale übereinander, ihnen gegenüber 4 Könige, bis auf den 2ten mit Uräus auf dem Kopf, alle mit anbetend erhobenen Armen 1 rn.PL n(.j).w ⸢nṯr.PL 3Q 2 (j)ꜥr.w〈.t〉 3Q

de
Die Namen der Götter [...] Uräen [...].
je 2 Paviane übereinander; die Sonnenbarke

je 2 Paviane übereinander; die Sonnenbarke

[_]

de
[...].



    Szene 1⁝ Der Sonnenkäfer
     
     

     
     



    Sonnenscheibe über geflügeltem Skarabäus
     
     

     
     



    Szene 2⁝ Die Sonnengeburt
     
     

     
     



    Göttin, frontal dargestellt, in Sitzposition, eine Scheibe vor dem Bauch haltend, flankiert von 2 Göttern im Fersensitz, eine Hand erhoben
     
     

     
     



    rechts von der Geburtsszene

    rechts von der Geburtsszene
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Die die Vollendung des Re erscheinen lässt

    (unspecified)
    PROPN
de
'Die die Vollendung des Re erscheinen lässt'.



    links von der Geburtsszene

    links von der Geburtsszene
     
     

     
     





    1, Ende
     
     

     
     


    verb
    de
    sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    1, Anfang
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gewürm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.plf.3sgm
    V\rel.f.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(sorgen für) den Lebensunterhalt der Menschen, aller [...], ⸢des Kleinviehs⸣ (?) und allen Gewürms, das er erschaffen hat.


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie erheben sich für Maat.



    Szene 3⁝ Die Schu-Barke
     
     

     
     



    in der Mitte der Barke steht Schu mit erhobenen Armen, am Bug ein Gott (Geb) mit Stake gefolgt von einer Göttin (Isis), am Heck 2 Götter (Hu und Sia) an den Steuerrudern
     
     

     
     



    Szene 4⁝ Die Übergabe der Sonne
     
     

     
     



    Bug an Bug die Morgen- und die Abendbarke, am Bug der linken Barke eine Göttin mit Feder auf dem Kopf, ihr Pendant am Bug der rechten Barke ist zerstört, bei der Übergabe der Sonnenscheibe mit Uräen
     
     

     
     



    Königsprozession

    Königsprozession
     
     

     
     



    2 Schakale übereinander, ihnen gegenüber 4 Könige, bis auf den 2ten mit Uräus auf dem Kopf, alle mit anbetend erhobenen Armen

    2 Schakale übereinander, ihnen gegenüber 4 Könige, bis auf den 2ten mit Uräus auf dem Kopf, alle mit anbetend erhobenen Armen
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    3Q
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc





    3Q
     
     

     
     
de
Die Namen der Götter [...] Uräen [...].



    je 2 Paviane übereinander; die Sonnenbarke
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
[...].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 29.04.2024, dernières modifications: 18.12.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Buch vom Tage (LdJ)" (Identifiant de texte 3KOSRTYRDRHTPH46LJ4ESTEXO4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3KOSRTYRDRHTPH46LJ4ESTEXO4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)