Verso: Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq(Identifiant de texte 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE)


Identifiant permanent: 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE


Type de données: Texte


Écriture: Neuhieratisch

Commentaire sur l’écriture:
Keine Rubra.

Commentaire sur la langue:
Die verwendeten grammatischen Konstruktionen wirken eher mittelägyptisch, sind aber auch im frühen Neuägyptischen nicht grundsätzlich unmöglich. Die Verwendung der augmentlosen Relativform snḏ ist eher typisch für Mittelägyptisch. In der Nachschrift stehen der Artikel pꜣ sowie neuägpyptisches r-bnr sowie vielleicht der Umstandskonverter jw (unsicher, da partiell zerstört) – neuäyptische Erscheinungen, auch wenn der Artikel und zumindest der Umstandskonverter bereits im fortgeschrittenen Mittelägyptisch auftreten. Da sich die Nachschrift in allen Parallelen unterscheidet, ist wohl speziell dieser Teil als jüngere, nämlich ad hoc (?) formulierte Passage zu verstehen.
Die umfangreichere Parallele auf oGardiner 300 weist noch deutlichere Neuägyptizismen auf, vielleicht aber ebenfalls nicht zufällig in Abschnitten, die in den anderen Parallelen (noch?) fehlen.


Catégorie de texte: Magische Texte


Datation: 19. Dynastie

Commentaire sur la datation:

  • Datierung aufgrund des in beiden Texten genannten Qen-her-chepesch-ef, vgl. Edwards, in: JEA 54, 1968, 155-156. Dieser Schreiber war aktiv ab dem Jahr 42(+x) Ramses’ II. bis mindestens in die Regierungszeit Sethos’ II. KRI IV, 181 datiert den Text in die Zeit des Merenptah.


Informations sur le nombre de lignes / colonnes

  • Zeilenzählung nach Edwards.


Bibliographie

  • https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10731 (zuletzt geprüft 13.10.2023) [*P]
  • – I.E.S. Edwards, Ḳenḥikhopshef’s Prophylactic Charm, in: JEA 54, 1968, 155-160 [P,*T,*Ü,*K]
  • – K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical. Vol. IV, Monumenta Hannah Sheen dedicata 1 (Oxford 1982), 181.11-184.7 [T (Synopse der Parallelen)]
  • – K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Translated & Annotated: Translations. Volume IV. Merenptah & the Late Nineteenth Dynasty (Malden, MA, Oxford 2003), 133 [Ü]
  • – J. Černý, A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period, BdÉ 50 (Le Caire 1973), 336 [Ü (des magischen Spruches)]
  • – H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 230-248 [*K (des magischen Spruches)]
  • – R.B. Parkinson, Cracking Codes. The Rosetta Stone and Decipherment (London 1999), 138, fig. 43 [P (des magischen Spruches)]
  • – G. Pinch, Magic in Ancient Egypt (London 1994), 138, fig. 74 [P (des magischen Spruches)]


Translittération de texte

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Traduction de texte

    • de – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Lemmatisation de texte

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023

annotation grammaticale

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Édition de hiéroglyphes

  • – Svenja Damm, 22. September 2023

Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui


Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils
Fichier de données créé: 13.06.2023, dernière révision: 16.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, "Verso: Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq" (Identifiant de texte 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)