Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 3TAJPGHOTBCMJGRL7XTQWOBUVE

Fragment 1, minimale Reste von 6 Zeilen

Fragment 1, minimale Reste von 6 Zeilen

Fragment 2

Fragment 2

x+1 … … … … ⸮ı͗r? … … … … x+2 … …

de
[… … … …] tun(?) [… … … … … …]
de
Komm zu deiner Tochter Nut!
de
Laß sie gebären!

mj ꜥnḫ nꜣ ⸢⸮ntj?⸣ … … x+3

de
Laß leben die, die(?) [… … …]!
de
Ich kenne dein geheimes Bild, die Gestalt eines Skarabäus.

… … x+4 ⸮I͗mn?

de
[… … …] Amun(?)
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Wirst du sie lobpreisen? (wörtl. "Ist sie lobpreisen das, was du tun wirst?")

ı͗w =j ⸢⸮___?⸣ ı͗m =s

de
Ich werde … in ihr.



    Fragment 1, minimale Reste von 6 Zeilen
     
     

     
     



    Fragment 2
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     



    … … … …
     
     

     
     


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    … … … …
     
     

     
     



    x+2
     
     

     
     



    … …
     
     

     
     
de
[… … … …] tun(?) [… … … … … …]


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu [bei Verben der Bewegung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Komm zu deiner Tochter Nut!


    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]; es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.); [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Laß sie gebären!


    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    … …
     
     

     
     



    x+3
     
     

     
     




     
     

     
     
de
Laß leben die, die(?) [… … …]!


    particle
    de
    [Element des Präsens I]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    (geheime) Gestalt, (geheimes) Bild (= sšṱ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gestalt (= ẖrb)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]; [in Subst. + n + Zahl]; [in Zahl + n + Subst.]; [in attributiven Konstruktionen]; [Angabe des Materials] von, aus; [bei Maßangaben: etwas von der und der Größe]; [mit. Inf. in finaler Bedeutung] um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Skarabäus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich kenne dein geheimes Bild, die Gestalt eines Skarabäus.



    … …
     
     

     
     



    x+4
     
     

     
     




     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
[… … …] Amun(?)


    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    sj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]; es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.); [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.f


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Wirst du sie lobpreisen? (wörtl. "Ist sie lobpreisen das, was du tun wirst?")


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in [stat. pron. von m]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Ich werde … in ihr.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 09.05.2017, dernières modifications: 08.12.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Wien D 6318 (Thot und der Skarabäus)" (Identifiant de texte 3TAJPGHOTBCMJGRL7XTQWOBUVE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3TAJPGHOTBCMJGRL7XTQWOBUVE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)