Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ

  (71)

II,29 Lücke ⸮ı͗ꜣbṱ?

de
"[...] Osten(?)."
  (72)

⸢dj⸣ =⸢t⸣ sḏm ⸢⸮_?⸣ ⸢⸮_?⸣

de
"Du wirst(?) hören lassen ..."
  (73)

⸢ı͗.ı͗r⸣ =⸮t? sḏm Lücke ⸢⸮_?⸣ ı͗.ı͗r =t r mnj r ꜥt

de
"Wenn du hörst [...] ..., wirst du am Ufer landen."(?)
  (74)

II,30 Lücke ⸢⸮_?⸣ sḥm.t ⸢⸮_?⸣ tꜣj

de
"[...] Frau ... ist es."
  (75)
de
"Wenn du gewachsen bist an Leuten/an Heer (?), wirst du vorübergehen/entkommen."
  (76)
de
"[Man] wird Horus, [Sohn der Isis]. nichts Böses tun."
  (77)

II,31 Lücke ⸢⸮_?⸣ pꜣj =t šr ⸢⸮_?⸣ ı͗.ı͗r ḏbꜣ [⸮_?]

de
"[...] ... dein Sohn ... der vergalt [...]"
  (78)
de
"Ein gutes Omen ist die Stärke (d.h. dient zur Stärkung) des Schwachen (?)."
  (79)
de
"Es gibt Schutz nach Unterdrückung."
  (80)

[n] 2-3-9

de
[Zu] 2-3-9:
 (71)



    II,29
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    substantive
    de
    Osten

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
"[...] Osten(?)."
 (72)



    ⸢dj⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =⸢t⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"Du wirst(?) hören lassen ..."
 (73)



    ⸢ı͗.ı͗r⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =⸮t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    particle
    de
    als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    landen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Wenn du hörst [...] ..., wirst du am Ufer landen."(?)
 (74)



    II,30
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    (ist) sie [Kopula sg. fem.]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)
de
"[...] Frau ... ist es."
 (75)


    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    groß sein / werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Volk, Menge, Leute; Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    vorbeigehen, verschwinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Wenn du gewachsen bist an Leuten/an Heer (?), wirst du vorübergehen/entkommen."
 (76)


    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl



    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    Böses

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus Sohn der Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"[Man] wird Horus, [Sohn der Isis]. nichts Böses tun."
 (77)



    II,31
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    vergelten, strafen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"[...] ... dein Sohn ... der vergalt [...]"
 (78)


    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    gute Botschaft, Glück

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    beim Prädikatsnomen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Ein gutes Omen ist die Stärke (d.h. dient zur Stärkung) des Schwachen (?)."
 (79)


    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schutz, Protektion

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Elend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Es gibt Schutz nach Unterdrückung."
 (80)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    numeral
    de
    [in der Divination]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
[Zu] 2-3-9:
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Wien D 12006 " (Identifiant de texte 3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3UEZY5O3CBHVJPQSZ5BRA3UXZQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)