جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE

Oberes Register

Oberes Register

Göttinnen/Schlangen

Göttinnen/Schlangen

Kol1 wnn =sn m sḫr Kol2 pn m ḏt =sn ḏs =f

de
Sie sind in dieser Art in ihrem eigenen Leib:
de
Ihre 〈Schlang〉en, 〈sie gehen hervor〉 auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.

wnn =sn Kol6/7 m-ḫt Kol7 nṯr 〈p〉n

de
Sie sind hinter diesem Gott.

Kol8 jn Kol8/9 nswt Kol9 tpt Kol10 n Kol10/11 jꜥrwt-{2nw} =sn Kol11 ḫsf Kol12 ꜥꜣpp ḥr rꜥw Kol13 r ꜥrryt Kol14 jꜣbtt Kol15 nt ꜣḫt

de
Die Flammen befindlich auf dem Maul der Schlangen sind es, die abwehren GBez/Apophis von GN/Re am östlichen Tor des Sonnenaufgangsortes.

Kol15/16 ḫnz =sn Kol16 ḥ{s}rt Kol17 m-ḫt =f m Kol18 st =sn nt Kol19 (m)ꜥḏtt

de
Sie durchziehen den Himmel hinter ihm an ihren Plätzen des EN/[Sonnenschiff am Morgen].

ꜥn Kol20 st nn-n Kol20/21 nṯrw Kol21 m-ḫt Kol22 znn nṯr Kol22/23 〈p〉n Kol23 ꜥꜣ Kol24 ṯꜣz štꜣ Kol25 n pt

de
Diese Götter wenden sich um, nachdem dieser große Gott die geheime Sandbank des Himmels passiert hat.
de
〈Sie ruhen dann auf〉 ihren Sitzen.

Kol27 nṯsn Kol27/28 snḏm Kol28 jb Kol29 n nṯrw Kol30 jmnt m Kol31/32 rꜥw-ḥr-ꜣḫtï

de
Sie sind es, die das Herz angenehm machen den Göttern des Westens durch GN/Re-Harachte.


    Oberes Register
     
     

     
     


    Göttinnen/Schlangen
     
     

     
     


    Kol1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    eigen abweichend von allen anderen Versionen)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie sind in dieser Art in ihrem eigenen Leib:

    verb_3-inf
    de
    hervorgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    Kol3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    Kol4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    Kol5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Ihre 〈Schlang〉en, 〈sie gehen hervor〉 auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol6/7
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    Kol7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind hinter diesem Gott.


    Kol8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Kol8/9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Kol9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    Kol10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol10/11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    Kol12
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/Apophis (Det. I 9)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Kol13
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    Kol15
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Flammen befindlich auf dem Maul der Schlangen sind es, die abwehren GBez/Apophis von GN/Re am östlichen Tor des Sonnenaufgangsortes.


    Kol15/16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol17
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    Kol18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    EN/[Sonnenschiff am Morgen]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie durchziehen den Himmel hinter ihm an ihren Plätzen des EN/[Sonnenschiff am Morgen].

    verb_2-gem
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Kol20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. pl. ]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unspecified)
    dem.pl


    Kol20/21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol21
     
     

     
     

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    Kol22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    etw. passieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol22/23
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Kol23
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sandbank

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol25
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Diese Götter wenden sich um, nachdem dieser große Gott die geheime Sandbank des Himmels passiert hat.

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    Kol25/26
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
〈Sie ruhen dann auf〉 ihren Sitzen.


    Kol27
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol27/28
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol29
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Kol30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Kol31/32
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind es, die das Herz angenehm machen den Göttern des Westens durch GN/Re-Harachte.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Sektion A, G-M: Amduat (9.-12. Stunde)" (معرف النص 3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3ZGPIIXSFJFGTH4O5CWP5DFKFE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)