Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA

de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.

rt. x+3 šzp wdnw n =k nṯr Gbb

de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.

[___] rt. x+4 msi̯.n ꜥr.t

de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.

Ḥr.w 2Q unlesbar rt. x+5 2,5Q

de
Horus [… …]

3Q

de
[…]

[___] 1Q vs. x+1 ḏnr[.t] unleserlich zerstört

de
[…] Skorpi[on (?) … …]





    rt. x+1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP





    rt. x+2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    [•]
     
     

     
     
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.





    rt. x+3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    niederlegen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    rt. x+4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    2Q unlesbar
     
     

     
     





    rt. x+5
     
     

     
     





    2,5Q
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Horus [… …]



    3Q
     
     

     
     




     
     

     
     
de
[…]


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    1Q
     
     

     
     





    vs. x+1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





    unleserlich
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
[…] Skorpi[on (?) … …]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sätze von Text "Beschwörung der Horusfrau (Ta-)Bitjet" (Text-ID 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)