جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

de
"An dessen Kopf die Uräusschlange erglänzt!"
de
"'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!"
de
"'Gottesleib', 'Herr über die Liebe', 'Erhabener', 'Liebesreicher'!"
de
"Ba, du sollst wieder leben!"
de
"Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!"
de
"〈Sie〉 wenden sich hier (bittend) an dich 〈wie〉 früher!"
de
"Man klagt um dich im (ganzen) Erdkreis!"

4,27 m[j] 2 bis 3Q nṯr.PL nb

de
"Wie . . . alle Götter!"
de
"Komm hierher 〈zu〉 deinen 'Sängerinnen'!"
de
"Dein Vater Re wütet gegen Nebed (Seth)!"




    4,20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herrlich sein, (er)glänzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"An dessen Kopf die Uräusschlange erglänzt!"




    4,21
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der sich nach seinem Belieben erschafft (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    jeder (vor Zeitausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!"




    4,22
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Gottesleib

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Erhabener

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Liebreicher (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Gottesleib', 'Herr über die Liebe', 'Erhabener', 'Liebesreicher'!"




    4,23
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
"Ba, du sollst wieder leben!"




    4,24
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!"




    4,25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
"〈Sie〉 wenden sich hier (bittend) an dich 〈wie〉 früher!"




    4,26
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Man klagt um dich im (ganzen) Erdkreis!"




    4,27
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    2 bis 3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ
de
"Wie . . . alle Götter!"




    5,1
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Musikantinnen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komm hierher 〈zu〉 deinen 'Sängerinnen'!"




    5,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    gewalttätig sein, wüten gegen (r) jmd.

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Dein Vater Re wütet gegen Nebed (Seth)!"
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (معرف النص 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)