جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

de
"Durchwandle (doch) Himmel (und) Erde (wieder) in deiner früheren Gestalt!"
de
"Du bist der 'Stier der beiden Schwestern'!"
de
"Komme (doch), 'Kind', 'Jugendlicher', in Frieden, unser Herr, (daß) wir dich (wieder)sehen können!"
de
"Vereinige dich mit uns als Mann!"

2,10 tbhꜣ r nm.t =f

de
"Tebha (Seth) ist (ja) an seiner Richtstätte!"
de
"Komme (doch) in Frieden, 'ältestes Kind seines Vaters', (denn) du weilst (dann) in deinem Tempel, ohne (daß) du Furcht haben mußt!"
de
"Dein Sohn Horus ist in Sorge um dich!"

2,14 njk ms sw

de
"Der 'Bestrafte' (Seth) hat sich hinwegbegeben!"
de
"Er ist jeden Tag in seinem Purgatorium von Feuer!"
de
"Sein Name ist unter (denen) aller Götter getilgt!"




    2,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umhergehen, durchwandeln (Himmel und Erde)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorig, früher

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
"Durchwandle (doch) Himmel (und) Erde (wieder) in deiner früheren Gestalt!"




    2,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Stier der beiden Schwestern (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Du bist der 'Stier der beiden Schwestern'!"




    2,7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    das Kind

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
"Komme (doch), 'Kind', 'Jugendlicher', in Frieden, unser Herr, (daß) wir dich (wieder)sehen können!"




    2,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich (sexuell) vereinigen mit (m) jmd.

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Vereinige dich mit uns als Mann!"




    2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Tebeh

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Tebha (Seth) ist (ja) an seiner Richtstätte!"




    2,11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    ältestes Kind seines Vaters (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    2,12
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    bleiben, (ver)weilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komme (doch) in Frieden, 'ältestes Kind seines Vaters', (denn) du weilst (dann) in deinem Tempel, ohne (daß) du Furcht haben mußt!"




    2,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sich sorgen/kümmern um jmd.

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Dein Sohn Horus ist in Sorge um dich!"




    2,14
     
     

     
     

    epith_god
    de
    zu Strafender

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    sich hinwegbegeben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m
de
"Der 'Bestrafte' (Seth) hat sich hinwegbegeben!"




    2,15
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte, Purgatorium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
"Er ist jeden Tag in seinem Purgatorium von Feuer!"




    2,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (den Namen von jmd.) tilgen, beseitigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ
de
"Sein Name ist unter (denen) aller Götter getilgt!"
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (معرف النص 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)