Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

  (301)

de "Der 'Herr' hat sich in seinen Palast begeben!"

  (302)

12,20 hꜣy Rꜥw nḏ nn

de "He, Re, empfange diesen (hier)!"

  (303)

de "Das von Dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen Dich, 'Übeltäter' (Seth)!"

  (304)

de "Denn mein Herz wünscht, dich zu sehen!"

  (305)

de "'Erbe', 'unterägyptischer König', 'schöner Jüngling'!"

  (306)

12,24 hꜣy nb-mrw.t

de "He, 'Herr der Liebe'!"

  (307)

12,25 mj n =j nb mꜣꜣ =j tj mjn

de "Komm zu mir, 'Herr', (daß) ich dich (noch) heute sehen kann!"

  (308)

12,26 sn mj mꜣꜣ =n tj

de "Bruder, komm (doch), (daß) wir dich (wieder)sehen können!"

  (309)

de "Meine Arme sind hoch (erhoben), um dich zu begrüßen!"

  (310)

de "Meine Arme sind in der Tat (auch) erhoben, um dich zu behüten!"





    12,19
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) begeben in (m)

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    epith_god
    de Herr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Der 'Herr' hat sich in seinen Palast begeben!"





    12,20
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron.]

    (unspecified)
    dem.c

de "He, Re, empfange diesen (hier)!"





    12,21
     
     

     
     

    substantive
    de Unheil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Übeltäter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

de "Das von Dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen Dich, 'Übeltäter' (Seth)!"





    12,22
     
     

     
     

    preposition
    de denn, weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Denn mein Herz wünscht, dich zu sehen!"





    12,23
     
     

     
     

    epith_god
    de Erbe

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de unterägyptischer König (von verschiedenen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de schönes Kind

    (unspecified)
    DIVN

de "'Erbe', 'unterägyptischer König', 'schöner Jüngling'!"





    12,24
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Herr der Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN

de "He, 'Herr der Liebe'!"





    12,25
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Herr

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

de "Komm zu mir, 'Herr', (daß) ich dich (noch) heute sehen kann!"





    12,26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de "Bruder, komm (doch), (daß) wir dich (wieder)sehen können!"





    12,27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de hoch

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Meine Arme sind hoch (erhoben), um dich zu begrüßen!"





    12,28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de hoch sein, erhoben sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de behüten

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Meine Arme sind in der Tat (auch) erhoben, um dich zu behüten!"

Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of text "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (Text ID 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)