Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

de
"Der 'Herr' hat sich in seinen Palast begeben!"

12,20 hꜣy Rꜥw nḏ nn

de
"He, Re, empfange diesen (hier)!"
de
"Das von Dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen Dich, 'Übeltäter' (Seth)!"
de
"Denn mein Herz wünscht, dich zu sehen!"
de
"'Erbe', 'unterägyptischer König', 'schöner Jüngling'!"

12,24 hꜣy nb-mrw.t

de
"He, 'Herr der Liebe'!"

12,25 mj n =j nb mꜣꜣ =j tj mjn

de
"Komm zu mir, 'Herr', (daß) ich dich (noch) heute sehen kann!"

12,26 sn mj mꜣꜣ =n tj

de
"Bruder, komm (doch), (daß) wir dich (wieder)sehen können!"
de
"Meine Arme sind hoch (erhoben), um dich zu begrüßen!"
de
"Meine Arme sind in der Tat (auch) erhoben, um dich zu behüten!"




    12,19
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) begeben in (m)

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Herr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Der 'Herr' hat sich in seinen Palast begeben!"




    12,20
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron.]

    (unspecified)
    dem.c
de
"He, Re, empfange diesen (hier)!"




    12,21
     
     

     
     

    substantive
    de
    Unheil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der Übeltäter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Das von Dir (ausgegangene) Unheil steht (jetzt) gegen Dich, 'Übeltäter' (Seth)!"




    12,22
     
     

     
     

    preposition
    de
    denn, weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Denn mein Herz wünscht, dich zu sehen!"




    12,23
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Erbe

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    unterägyptischer König (von verschiedenen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    schönes Kind

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Erbe', 'unterägyptischer König', 'schöner Jüngling'!"




    12,24
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Herr der Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN
de
"He, 'Herr der Liebe'!"




    12,25
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Herr

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV
de
"Komm zu mir, 'Herr', (daß) ich dich (noch) heute sehen kann!"




    12,26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
"Bruder, komm (doch), (daß) wir dich (wieder)sehen können!"




    12,27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    hoch

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Meine Arme sind hoch (erhoben), um dich zu begrüßen!"




    12,28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    hoch sein, erhoben sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    behüten

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Meine Arme sind in der Tat (auch) erhoben, um dich zu behüten!"
Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of Text "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (Text ID 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)