Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY

mn 3Q dhn.t =k

en
‘[…] may endure […] your forehead.
en
Great is the fear of you.
en
Vast is the awe of you.

35,36 m =k gr.t rn nfr 4Q

en
Behold, the beautiful name […]
en
Behold, your name will abide there for two millions of two millions (of years).
en
(So) came into existence [… Heri]shef who advances his seat in Herakleopolis.

36,1 ꜣtf =k ꜥꜣ m tp =f ḥḥ.PL ḥfn.PL zerstört bis Zeilenende 36,2 (j)ḫ.t nb.t nfr wꜥb wr r mw {t}mḥi̯ ꜥb zerstört bis Zeilenende

en
Your great Atef-crown is on his head, (while) millions and hundreds of thousands, […] all good and pure things, more than pure flowing water […]’

36,3 wḏb kꜣ.PL =f m ḥḥ.PL mn ⸢m-bꜣḥ⸣ zerstört bis Zeilenende 36,4 m (j)ḫ.t nb.t nfr

en
His provisions are reverted as millions which last in the presence of […] with all good things.

wn.jn Rꜥw ḥr ḏd zerstört bis Zeilenende

en
Then, Re said […]

36,5 ḏd.jn Wsjr

en
Then, Osiris said:


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern; gefestigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
‘[…] may endure […] your forehead.


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
Great is the fear of you.


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
Vast is the awe of you.





    35,36
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    4Q
     
     

     
     
en
Behold, the beautiful name […]


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern; gefestigt sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    bis (temp.); lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg





    35,37
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
en
Behold, your name will abide there for two millions of two millions (of years).


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der über seinem See ist; Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN
en
(So) came into existence [… Heri]shef who advances his seat in Herakleopolis.





    36,1
     
     

     
     


    substantive_masc
     

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Unzählige, Hunderttausende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    zerstört bis Zeilenende
     
     

     
     





    36,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fluten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    rein sein; reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    zerstört bis Zeilenende
     
     

     
     
en
Your great Atef-crown is on his head, (while) millions and hundreds of thousands, […] all good and pure things, more than pure flowing water […]’





    36,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umwenden; zuwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP





    zerstört bis Zeilenende
     
     

     
     





    36,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
His provisions are reverted as millions which last in the presence of […] with all good things.


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf





    zerstört bis Zeilenende
     
     

     
     
en
Then, Re said […]





    36,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
en
Then, Osiris said:
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 23.06.2022, dernières modifications: 02.05.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte "Book of the Dead Spell 175" (Identifiant de texte 47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)