جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 4E5CGDRLW5GFFBK7FEOEXENKUY

72. Szene

72. Szene

Sz72Göttin Sḫ(m).t

de
Sachmet.

Sz72Gott ꜥbš

de
Abesch.
de
'Atmender'.
de
Horus.

Sz72GötterBeischrZ13 wnn =s(n) m sḫr{.PL} Sz72GötterBeischrZ14 p(n)

de
Sie sind von dieser Art:

jm(.j).PL-tꜣ m zꜣ.(w)tj.PL Sz72GötterBeischrZ15 =sn

de
Die in der Erde Befindlichen sind ihre Wächter.
de
Sie werden sich für Re erheben(?)./Sie warten(?) auf Re.

ḥmsi̯ Sz72GötterBeischrZ16 =sn sšm(.w) ꜥꜣ ẖr =sn

de
Sie sitzen da, das große Bild unter ihnen.

Sz72GötterBeischrZ17 ꜥpi̯.ḫr =sn 〈m〉 ḫt.w Sz72GötterBeischrZ18 Rꜥw ẖr sšm(.w) štꜣ ẖr =s{t}n

de
Dann müssen sie 〈in〉 Res Gefolge weiterziehen, indem sie das geheime Bild tragen, das unter ihnen ist.



    72. Szene
     
     

     
     



    Sz72Göttin
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Sachmet.



    Sz72Gott
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN
de
Abesch.


    gods_name
    de
    Atmender

    (unspecified)
    DIVN
de
'Atmender'.


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus.



    Sz72GötterBeischrZ13
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz72GötterBeischrZ14
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind von dieser Art:


    substantive_masc
    de
    der in der Erde ist (Bez. der Schlangen)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr



    Sz72GötterBeischrZ15
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die in der Erde Befindlichen sind ihre Wächter.


    verb
    de
    sich erheben (Hornung)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie werden sich für Re erheben(?)./Sie warten(?) auf Re.


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz72GötterBeischrZ16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie sitzen da, das große Bild unter ihnen.



    Sz72GötterBeischrZ17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ziehen

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Sz72GötterBeischrZ18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Dann müssen sie 〈in〉 Res Gefolge weiterziehen, indem sie das geheime Bild tragen, das unter ihnen ist.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Pfortenbuch, 11. Stunde (sSI)" (معرف النص 4E5CGDRLW5GFFBK7FEOEXENKUY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4E5CGDRLW5GFFBK7FEOEXENKUY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)