Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4L46CTN625DQRO2DY6MHI6YRWM

unter geflügelter Sonnenscheibe, links A.1 Bḥd.tj nṯr-ꜥꜣ nb-p.t

de
Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels.

unter geflügelter Sonnenscheibe, rechts A.2 [Bḥd.tj] [nṯr]-ꜥꜣ nb-p.t

de
[Behedeti,] großer [Gott], Herr des Himmels.

in der linken Hälfte 2 nach rechts gerichtete Männer mit herabhängenden Armen; rechte Hälfte zerstört nach rechts gerichteter König A.3 nṯr-nfr Zeichenspur Rest der Kolumne zerstört

de
Der vollkommene Gott, [... ... ...]

Mann mit herabhängenden Armen hinter dem König A.4 zꜣ-nswt ḥr.{t}j-pḏ.t Nḫt

de
Der Königssohn, Vorsteher der Bogentruppen, Nacht.
de
[... ... ...] der Königssohn und Oberste der Bogentruppe, Nacht, der das Leben wiederholt.
de
[... ... ...] zufrieden (?), schön von Stellung (?) 〈im〉 (?) Haus-des-Antef in Abydos im Gefolge des Königssohnes des starken Herrschers 𓍹An[tef𓍺 ... ..., der Königssohn] und Oberste der Bogentruppe, Nacht, er sagt:
de
Ich war [ein Vertrauter] nach der Meinung {meiner} 〈Seiner〉 Majestät.
de
Bekannt war meine Tüchtigkeit in seinem Herzen.
de
Ich setzte mi[ch an] die Spitze seines Heeres.
de
Er ließ mich groß werden als (?) [Herr des] Besitzes meines Vaters und meiner Mutter.




    unter geflügelter Sonnenscheibe, links
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels.




    unter geflügelter Sonnenscheibe, rechts
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
[Behedeti,] großer [Gott], Herr des Himmels.




    in der linken Hälfte 2 nach rechts gerichtete Männer mit herabhängenden Armen; rechte Hälfte zerstört
     
     

     
     




    nach rechts gerichteter König
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    Zeichenspur
     
     

     
     




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Der vollkommene Gott, [... ... ...]




    Mann mit herabhängenden Armen hinter dem König
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Königssohn, Vorsteher der Bogentruppen, Nacht.




    B.1
     
     

     
     




    8Q
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL
de
[... ... ...] der Königssohn und Oberste der Bogentruppe, Nacht, der das Leben wiederholt.




    B.2
     
     

     
     




    8Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg

    artifact_name
    de
    Haus des Intef

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    B.3
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    ROYLN




    2,5Q
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... ... ...] zufrieden (?), schön von Stellung (?) 〈im〉 (?) Haus-des-Antef in Abydos im Gefolge des Königssohnes des starken Herrschers 𓍹An[tef𓍺 ... ..., der Königssohn] und Oberste der Bogentruppe, Nacht, er sagt:

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich war [ein Vertrauter] nach der Meinung {meiner} 〈Seiner〉 Majestät.

    verb_2-lit
    de
    bekannt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bekannt war meine Tüchtigkeit in seinem Herzen.

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich setzte mi[ch an] die Spitze seines Heeres.

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    B.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Er ließ mich groß werden als (?) [Herr des] Besitzes meines Vaters und meiner Mutter.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Königssohnes Nacht (Chicago OIM E7176)" (Text-ID 4L46CTN625DQRO2DY6MHI6YRWM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4L46CTN625DQRO2DY6MHI6YRWM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)