Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4TQUZ7J4YBGSTGJ4WI6HXCJSDQ

de
Anubis, der an der Spitze der Gotteshalle ist, hat befohlen, daß du als Stern hinabsteigst, als Morgendlicher Gott.
de
Du wirst den Hügel des Horus der Südlichen durchwandern und du wirst den Hügel des Horus der Nördlichen durchwandern.

1296a sq(r) wꜣš.(w)t P/C ant/E 65 = 556 ꜥ.DU =sn r r(w)d s.t =k

de
Die wꜣš.wt werden ihre Arme zu einer Treppe deines Sitzes schlagen.
de
Er ist zu dir gekommen, (du) sein Vater, er ist zu dir gekommen, Geb.
de
Tue für ihn das, was du für seinen Bruder Osiris getan hast an jenem Tag deines Auffischens, vollständig, aus dem Wasser, des Zählens der Knochen, des Befestigens der Sohlen.

1297d P/C ant/E 67 = 558 smꜥr [n] =f ꜥn.t.PLt =f ḥr.t ẖr.t 1297e jwt n =f jtr.t-šmꜥ.t jtr.t-mḥ.t m k[s].w zerstört

de
Reinige für ihn seine Finger- und Fußnägel, so daß der Oberägyptische Schrein und der Unterägyptische Schrein zu ihm in Verneigung [...] kommen.


    1295a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/C ant/E 64 = 555
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
de
Anubis, der an der Spitze der Gotteshalle ist, hat befohlen, daß du als Stern hinabsteigst, als Morgendlicher Gott.


    1295b
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    durchwandern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Südbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    durchwandern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst den Hügel des Horus der Südlichen durchwandern und du wirst den Hügel des Horus der Nördlichen durchwandern.


    1296a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    (e. Personengruppe)

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/C ant/E 65 = 556
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die wꜣš.wt werden ihre Arme zu einer Treppe deines Sitzes schlagen.


    1296b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist zu dir gekommen, (du) sein Vater, er ist zu dir gekommen, Geb.


    1297a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C ant/E 66 = 557
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1297b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    1297c
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    zählen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Tue für ihn das, was du für seinen Bruder Osiris getan hast an jenem Tag deines Auffischens, vollständig, aus dem Wasser, des Zählens der Knochen, des Befestigens der Sohlen.


    1297d
     
     

     
     


    P/C ant/E 67 = 558
     
     

     
     

    verb
    de
    reinigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    1297e
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Schreinreihe von Oberägypten (Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    Schreinreihe von Unterägypten (Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
Reinige für ihn seine Finger- und Fußnägel, so daß der Oberägyptische Schrein und der Unterägyptische Schrein zu ihm in Verneigung [...] kommen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 536" (Text-ID 4TQUZ7J4YBGSTGJ4WI6HXCJSDQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TQUZ7J4YBGSTGJ4WI6HXCJSDQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)