Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

  (451)

de Werde getrunken, vier Tage lang.

  (452)

de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen der jn.wt-Keime (?) der Krankheitsauslöser (?) in den Beinen:

  (453)

de Fettes Fleisch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Dattelsirup: 1/4 (Dja), die zwei Hälften der psḏ-Schoten/Hülsen: 1/4 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), Wacholderbeeren: 1/32 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).

  (454)

de Werde gekocht.

  (455)

de Werde getrunken, vier Tage lang.

  (456)

de (Wenn) er es getrunken hat, dann werde veranlasst, dass er eine kurze Zeit mit Hin- und Herlaufen zubringt.

  (457)

de Ein anderes (Heilmittel), was gemacht wird nach diesem (d.h. vorangegangenen) Rezept, als Salbmittel und / oder als Verband:

  (458)

de ꜣfd-Teil des Beines der Ziege und Sägemehl des ꜥr.w-Baumes.

  (459)

de Werde fein zerrieben.

  (460)

de Werde damit gesalbt, nachdem (das Mittel aus Bln 120) mehrmals getrunken worden ist.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde getrunken, vier Tage lang.



    Bln 120

    Bln 120
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de [eine (schmerzhafte) Krankheitserscheinung]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen der jn.wt-Keime (?) der Krankheitsauslöser (?) in den Beinen:


    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de fett

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de [1/64 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [1/64 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Dattelsaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Hälfte

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de Schote

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM




    10.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [1/32 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Teil

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

de Fettes Fleisch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Dattelsirup: 1/4 (Dja), die zwei Hälften der psḏ-Schoten/Hülsen: 1/4 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), Wacholderbeeren: 1/32 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde gekocht.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde getrunken, vier Tage lang.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de gehen (und kommen) (idiomat.)

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

de (Wenn) er es getrunken hat, dann werde veranlasst, dass er eine kurze Zeit mit Hin- und Herlaufen zubringt.



    Bln 121

    Bln 121
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de nach (lok)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verband

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderes (Heilmittel), was gemacht wird nach diesem (d.h. vorangegangenen) Rezept, als Salbmittel und / oder als Verband:


    substantive_masc
    de [Teil des Beines]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ziege

    (unspecified)
    N.m:sg




    10,10
     
     

     
     

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sägemehl (offizinell)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

de ꜣfd-Teil des Beines der Ziege und Sägemehl des ꜥr.w-Baumes.


    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res

de Werde fein zerrieben.


    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de trinken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Werde damit gesalbt, nachdem (das Mittel aus Bln 120) mehrmals getrunken worden ist.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)