Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 5B47EEMOANFJNG3WH6AUCXS3RM

de
Ich öffne die Türen des Himmels.
de
Geb, der Erbfürst der Götter, öffnet für (mich) die Glieder und seine Hände (sic)*.
de
Er öffnet meine blinden Augen.
de
Er streckt meine gekrümmten Beine.
de
Anubis festigt meine Knie.
de
Und die göttliche Sachmet richtet mich auf und streckt mich.
de
Ich bin im Himmel.
de
Meine Befehle werden in Memphis ausgeführt.
de
Möge ich durch mein Herz wissend sein!
de
Möge ich über mein Brustorgan verfügen!

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel; Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich öffne die Türen des Himmels.

    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel); Nobler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Geb, der Erbfürst der Götter, öffnet für (mich) die Glieder und seine Hände (sic)*.

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    blind sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    13,14
     
     

     
     
de
Er öffnet meine blinden Augen.

    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen; krümmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Er streckt meine gekrümmten Beine.

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Knie

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
de
Anubis festigt meine Knie.

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    =1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    =1sg


    13,15
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)
de
Und die göttliche Sachmet richtet mich auf und streckt mich.

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich bin im Himmel.

    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Meine Befehle werden in Memphis ausgeführt.

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
de
Möge ich durch mein Herz wissend sein!

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; Macht haben (über)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
de
Möge ich über mein Brustorgan verfügen!
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 026 I" (Text ID 5B47EEMOANFJNG3WH6AUCXS3RM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5B47EEMOANFJNG3WH6AUCXS3RM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)