Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ

  (1)

de Spruch, um das Gemetzel abzuwehren, das in Herakleopolis getan wird [--] NN.

  (2)

de Die Erde ist für das Holz;

  (3)

de (Entsprechend) ist die Weiße Krone für die Statue.

  (4)

⸢jꜣ.t⸣ ẖn.t t⸢w⸣ 2Q unklar(beschädigt)

de Die Standarte, Ruderfahrt [---] (?)

  (5)

de Ich bin das Kleinkind - für viermal (Rezitieren).

  (6)

de Oh, Kalb des Großen! zweimal ist heute zu dir gesprochen:

  (7)

de "Rüste die Schlachtstätte, die du kennst!"

  (8)

jw jy{.t}.n =k r =s ⸮w⸢js⸣?

de Und du bist zu ihr gekommen, Uis(?).

  (9)

de Ich bin Re, mit bleibender Gunst.

  (10)

de Ich bin der Wirbelknochen des Gottes in der Tamariske.





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Verwundung, Schrecken, Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de ON/Herakleopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    2Q
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Spruch, um das Gemetzel abzuwehren, das in Herakleopolis getan wird [--] NN.


    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Holz, Baum, Stock

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Die Erde ist für das Holz;


    substantive_fem
    de [weiße, oberägyptische Krone]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Statue, Bild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de (Entsprechend) ist die Weiße Krone für die Statue.


    substantive_fem
    de Tragstange (für heilige Tiere), Standarte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Flussprozession

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    t⸢w⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    2Q unklar(beschädigt)
     
     

     
     

de Die Standarte, Ruderfahrt [---] (?)


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de ['3...n-mal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich bin das Kleinkind - für viermal (Rezitieren).


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de [ein Kalb] ?

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    substantive_masc
    de zweimal (vorhanden sein, geschehen, vollziehen u.ä.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Oh, Kalb des Großen! zweimal ist heute zu dir gesprochen:


    verb_3-lit
    de ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de "Rüste die Schlachtstätte, die du kennst!"


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f




    ⸮w⸢js⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Und du bist zu ihr gekommen, Uis(?).


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de bleiben, fest sein, fortdauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gunst, Belohnung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Ich bin Re, mit bleibender Gunst.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_fem
    de Wirbelknochen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tamariske

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich bin der Wirbelknochen des Gottes in der Tamariske.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 042" (Text-ID 5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)