Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ

  (41)
de
Ich bin das Gestern.
  (42)
de
Schauer von Jahrmillionen ist mein [Name], der fortgeht, fortgeht auf den Wegen der Vorgesetzten über die Abrechnung.
  (43)

14 4,5Q wj jp.kw mj Ḫprj

de
[---] ich bin anerkannt ("gezählt") wie Chepri.
  (44)
de
Ich bin der Herr der Ureret-Krone.
  (45)
de
Ich bin Der im Udjat-Auge.
  (46)

s.t =j 15 1Q =j

de
Mein Platz ist mein [...].
  (47)
de
Ich setze mich in das abgedämmte (Gebäude? Schiff?) bei ihm.
  (48)
de
Ich bin Horus, der Millionen durchläuft ("betritt").
  (49)
de
Mein Thron ist mir überwiesen,
  (50)
de
Ich werde ihn beherrschen!
 (41)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    substantive
    de
    gestriger Tag, gestern

    (unedited)
    N(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin das Gestern.
 (42)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    weggehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herren; Vorgesetzte

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Revision, Kontrolle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Schauer von Jahrmillionen ist mein [Name], der fortgeht, fortgeht auf den Wegen der Vorgesetzten über die Abrechnung.
 (43)





    14
     
     

     
     





    4,5Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg


    verb_2-lit
    de
    zählen; zuweisen; erkennen (jmnd-)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
[---] ich bin anerkannt ("gezählt") wie Chepri.
 (44)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [Krone von Oberägypten]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin der Herr der Ureret-Krone.
 (45)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [Horusauge]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin Der im Udjat-Auge.
 (46)


    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle; Stellung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    15
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Mein Platz ist mein [...].
 (47)


    verb_4-inf
    de
    sitzen, sich setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    abdämmen, (Ufer) befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich setze mich in das abgedämmte (Gebäude? Schiff?) bei ihm.
 (48)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    treten, betreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin Horus, der Millionen durchläuft ("betritt").
 (49)


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sitz, Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Mein Thron ist mir überwiesen,
 (50)


    verb_3-lit
    de
    herrschen, beherrschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich werde ihn beherrschen!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Tb 042" (Identifiant de texte 5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5GPTF4PVHJASXFVEWJJNDIA7SQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)