جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I

de
Hüte dich, dich an die Ackergrenzen zu vergreifen,
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.
de
Man stellt den Gott zufrieden durch die Machtserscheinung des Herrn, der über die Grenzen des Fruchtlandes entschieden hat.
de
Wünsche dir also, deinen Körper unversehrt zu halten;

8.14 zꜣw tw r Nb-r-ḏr (•)

de
hüte dich vor dem Allherrn!

8.15 m-jri̯ hbhb dnm n ky (•)

de
Zertritt nicht die Furche〈n〉 eines Anderen:
de
Es ist für dich von Vorteil, in Bezug auf sie unbelastet zu sein.
de
Pflüge im Feld, damit du deinen Bedarf vorfinden wirst,
und damit du Brote von deiner eigenen Tenne empfangen wirst.

8.19 ꜣḫ jp.t jw ḏi̯ s(j) n =k pꜣ nṯr (•) 8.20 r 5000 m gꜣ~nj~sꜣ (•)

de
Nützlicher ist ein Scheffel (Getreide), das der Gott dir gegeben hat (wörtl.: indem der Gott es dir gegeben hat), als 5000 (Scheffel) aus Verbrechen (oder: durch Gewalt).
de
Sie (die 5000 Scheffel) verbringen keinen Tag 〈im〉 Magazin oder Speicher;
de
sie bilden nicht das Nahrungsmittel für den Bierkrug.




    8.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (Ackergrenzen) verletzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    (•)
     
     

     
     




    8.10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t.stpr.2sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Hüte dich, dich an die Ackergrenzen zu vergreifen,
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.




    8.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    3sg.c

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    8.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_fem
    de
    Fruchtland

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Man stellt den Gott zufrieden durch die Machtserscheinung des Herrn, der über die Grenzen des Fruchtlandes entschieden hat.




    8.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Wünsche dir also, deinen Körper unversehrt zu halten;




    8.14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN




    (•)
     
     

     
     
de
hüte dich vor dem Allherrn!




    8.15
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    zertreten

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Furche

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Zertritt nicht die Furche〈n〉 eines Anderen:




    8.16
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    (•)
     
     

     
     
de
Es ist für dich von Vorteil, in Bezug auf sie unbelastet zu sein.




    8.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    8.18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    selbst (adjektivisch)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Pflüge im Feld, damit du deinen Bedarf vorfinden wirst,
und damit du Brote von deiner eigenen Tenne empfangen wirst.




    8.19
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Oipe (Hohlmaß); [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    8.20
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gewalttätigkeit; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlicher ist ein Scheffel (Getreide), das der Gott dir gegeben hat (wörtl.: indem der Gott es dir gegeben hat), als 5000 (Scheffel) aus Verbrechen (oder: durch Gewalt).




    9.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    den Tag verbringen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Speicher]

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Sie (die 5000 Scheffel) verbringen keinen Tag 〈im〉 Magazin oder Speicher;




    9.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nahrungsmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bierkrug

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
sie bilden nicht das Nahrungsmittel für den Bierkrug.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Rto: Die Lehre des Amenemope" (معرف النص 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)