Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5RBAYH3O5JCJZN2HJSTCJHHGTY



    13,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    13,19
     
     

     
     

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß das Herz des Osiris NN ihm im Totenreich weggenommen wird


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Blume; Blüte; Schößling

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh Löwe, ich bin die Blüten.


    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    13,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mein Abscheu ist die die Richtstätte des Gottes.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der Kämpfer (Dämon in Besgestalt)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Dieses mein Herz wird mir nicht in Heliopolis von den Kämpfern weggenommen werden!


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de [Dämonen]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Oh Zerbrecher(Sg.)(?), Osiris, er hat Seth gesehen!


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    14,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de (achten) auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Oh, wendet (euch) um und achtet auf den, der ihn niederschlug! ("wendet euch um hinter...")


    verb
    de sich vergehen (gegen)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Zerstörung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er hat Zerstörung angerichtet.


    verb_4-inf
    de sich setzen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Es setzte sich dieses mein Herz.


    verb_3-inf
    de beweinen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    14,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Es beweinte sich (selbst) vor Osiris.


    substantive
    de Stock

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Sein Stock war/ist in meiner Hand.

  (1)

de Spruch, um nicht zuzulassen, daß das Herz des Osiris NN ihm im Totenreich weggenommen wird

  (2)

de Oh Löwe, ich bin die Blüten.

  (3)

de Mein Abscheu ist die die Richtstätte des Gottes.

  (4)

de Dieses mein Herz wird mir nicht in Heliopolis von den Kämpfern weggenommen werden!

  (5)

de Oh Zerbrecher(Sg.)(?), Osiris, er hat Seth gesehen!

  (6)

de Oh, wendet (euch) um und achtet auf den, der ihn niederschlug! ("wendet euch um hinter...")

  (7)

de Er hat Zerstörung angerichtet.

  (8)

de Es setzte sich dieses mein Herz.

  (9)

de Es beweinte sich (selbst) vor Osiris.

  (10)

de Sein Stock war/ist in meiner Hand.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Tb 028 I" (Text-ID 5RBAYH3O5JCJZN2HJSTCJHHGTY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5RBAYH3O5JCJZN2HJSTCJHHGTY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5RBAYH3O5JCJZN2HJSTCJHHGTY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)