Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 5RWGJBN5TZCBBLVF22W7PCMODY

  (11)

ca. 20Q 9 ca. 21Q 10 ca. 21Q 11 ca. 6,5Q

de [... ... ...]

  (12)

[ꜥḥꜥ] [z] [pn] [n.tj] ẖr ḏbꜥ.PL =j [s]⸢n⸣[b] [n] [mw.t] [=f]

de [Möge dieser Mann (hier), der] unter meinen (untersuchenden/heilenden) Fingern ist, [gesund für seine Mutter aufstehen.]

  (13)

[nfr.wj] [s(w)] [r] [wnn] [=f]

de [Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!]

  (14)

12 [n(n)] [sḫm] [mtw.t] [m] ḥꜥ.PL =f

de [Das Gift wird keine Macht über] seine Glieder [haben].

  (15)

de Sein {Gesicht}〈Herz〉 wird nicht wegen [seines (des Giftes)] Gluthauchs ermatten.

  (16)

[n(n)] [sḫm] [ꜥ] [n(.j)] [nṯr] [jm] [=f]

de [Die Einwirkung (oder: der Arm) eines Gottes wird keine Macht über ihm haben.]

  (17)

13 [n(n)] [nṯr.t] [ḥr] [wdi̯] {ḥ}〈sḏb〉 r =f

de [Es gibt keine Göttin, die ein Unheil] gegen ihn [verhängt] (oder: die ihm Schaden zufügt).

  (18)

de (Denn) meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.

  (19)

jnk Ḥr.w-[wr] [z(w)n(.w)] [⸮ḥtp-nṯr?]

de Ich bin Har[oeris, der Arzt, der Gottesberuhiger.]

  (20)

Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten

de [Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?) gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.



    ca. 20Q
     
     

     
     


    9
     
     

     
     


    ca. 21Q
     
     

     
     


    10
     
     

     
     


    ca. 21Q
     
     

     
     


    11
     
     

     
     


    ca. 6,5Q
     
     

     
     

de [... ... ...]





    [ꜥḥꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [z]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [s]⸢n⸣[b]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [Möge dieser Mann (hier), der] unter meinen (untersuchenden/heilenden) Fingern ist, [gesund für seine Mutter aufstehen.]





    [nfr.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [s(w)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wnn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!]





    12
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Das Gift wird keine Macht über] seine Glieder [haben].


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gluthauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Sein {Gesicht}〈Herz〉 wird nicht wegen [seines (des Giftes)] Gluthauchs ermatten.





    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jm]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [Die Einwirkung (oder: der Arm) eines Gottes wird keine Macht über ihm haben.]





    13
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nṯr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de Schaden zufügen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Es gibt keine Göttin, die ein Unheil] gegen ihn [verhängt] (oder: die ihm Schaden zufügt).


    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf; über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Denn) meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN




    [z(w)n(.w)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮ḥtp-nṯr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Ich bin Har[oeris, der Arzt, der Gottesberuhiger.]



    Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten

    Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten
     
     

     
     




    14
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de sitzen; wohnen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?) gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 09/16/2022, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of text "Hand des Atum; Wasser für das Herz" (Text ID 5RWGJBN5TZCBBLVF22W7PCMODY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5RWGJBN5TZCBBLVF22W7PCMODY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)