Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ
de Worte sprechen:
de Die Türflügel des Himmels ⸢öffnen sich⸣, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für den Horus der Götter, damit [er bei Tagesanbruch] herausgehe, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat].
de [Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für] den ⸢Östlichen⸣ [Horus], damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat.
de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Horus von Šzm.t, damit er bei Tagesanbruch herausgehe, 〈nachdem〉 er sich im Binsengefilde gereinigt hat.
de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel [des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Osiris, damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat].
de Die Türflügel des Himmels [öffnen sich], die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Pepi, [damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat].
de [...]
de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen], nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat: Horus der Götter ist bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat.
de Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat: Horus von Šzm.t ist [bei Tagesanbruch] herausgegangen, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat].
de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im] ⸢Binsengefilde⸣ [gereinigt hat]: Osiris ist bei Tagesanbruch herausgegangen, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat].
(1) |
981a P/A/W 37 = 196 [ḏ(d)-mdw] |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de Die Türflügel des Himmels ⸢öffnen sich⸣, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für den Horus der Götter, damit [er bei Tagesanbruch] herausgehe, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat]. |
||
(3) |
982a zerstört [Ḥr.w-jꜣb].⸢tj⸣ 982b pri̯ =f m tp hrw(.w) wꜥb.n =f m sḫ.t-jꜣr.w |
de [Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für] den ⸢Östlichen⸣ [Horus], damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat. |
|
(4) |
de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Horus von Šzm.t, damit er bei Tagesanbruch herausgehe, 〈nachdem〉 er sich im Binsengefilde gereinigt hat. |
||
(5) |
de Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel [des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Osiris, damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat]. |
||
(6) |
de Die Türflügel des Himmels [öffnen sich], die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Pepi, [damit er bei Tagesanbruch herausgehe, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat]. |
||
(7) |
986a |
986a zerstört |
de [...] |
(8) |
986b zerstört ⸢wꜥb⸣.n =f m sḫ.t-jꜣr.w 986c pri̯ Ḥr.wnṯr.PL m tp hrw(.w) wꜥb.n =f m sḫ.t-jꜣr.w |
de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen], nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat: Horus der Götter ist bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat. |
|
(9) |
de Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat: Horus von Šzm.t ist [bei Tagesanbruch] herausgegangen, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat]. |
||
(10) |
de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im] ⸢Binsengefilde⸣ [gereinigt hat]: Osiris ist bei Tagesanbruch herausgegangen, [nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 479" (Text-ID 5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.