Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ

  (11)

de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im] ⸢Binsengefilde⸣ [gereinigt hat]: dieser Pepi ist bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat.

  (12)

de Re, Nuts Bauch schwillt an (?) unter dem Samen des Achs, der in ihr ist.

  (13)

de Die Erde wird hoch unter den Füßen dieses Pepi.

  (14)

de Tefnut ergreift den Arm dieses Pepi.

  (15)

990c P/A/W 40 = 199 zerstört ⸢wꜥb⸣ =f Ppy pn

de [Sokar ist es], der diesen Pepi reinigen wird.

  (16)

jn zerstört

de [Re] ist es, [der seinen Arm diesem Pepi reichen wird].

  (17)

991a

991a zerstört ⸢psḏ.t⸣

de [Dieser Pepi wird also vorn sein an der Spitze] der Neunheit.

  (18)

991b

991b šzp Ppy zerstört

de [Dieser] Pepi wird [seinen Platz, der im Wassergebiet (des Himmels) ist], einnehmen.

  (19)

991c

991c zerstört

de [...]

  (20)

de [Nehmt] diesen [Pepi] mit euch, ewig lebend.



    989a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    989b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Jemand ist also bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im] ⸢Binsengefilde⸣ [gereinigt hat]: dieser Pepi ist bei Tagesanbruch herausgegangen, nachdem er sich im Binsengefilde gereinigt hat.



    990a
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_5-lit
    de (den Leib der Frau) befruchten (?); anschwellen (?)

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de infolge (Grund); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Re, Nuts Bauch schwillt an (?) unter dem Samen des Achs, der in ihr ist.



    990b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Die Erde wird hoch unter den Füßen dieses Pepi.


    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de fassen; packen

    SC.act.prefx.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Tefnut ergreift den Arm dieses Pepi.



    990c
     
     

     
     


    P/A/W 40 = 199
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [Sokar ist es], der diesen Pepi reinigen wird.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    zerstört
     
     

     
     

de [Re] ist es, [der seinen Arm diesem Pepi reichen wird].



    991a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de [Dieser Pepi wird also vorn sein an der Spitze] der Neunheit.



    991b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einnehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

de [Dieser] Pepi wird [seinen Platz, der im Wassergebiet (des Himmels) ist], einnehmen.



    991c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    991d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Nehmt] diesen [Pepi] mit euch, ewig lebend.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 479" (Text-ID 5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5UDQGMNNIJBKVDGHT4PBXUEFUQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)