Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5WS6VNSVTBABLC5ANU4A5F4R7Y

de
Temtem, du sollst dieses 〈dem〉 Re geben!
de
Brüllender, lege dich schlafen!

Wand A, R2,10, linke Türlaibung jy Tm{m}t〈m〉 r =k jy Ḥwtjw

de
Gegen dich kommt Temtem, kommt Hutiu!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Wenn du ihn veranlaßt, indem er langsam ist für Re, dann wird der Angreifer kommen, nachdem ich aufgegangen bin aus dem Ei, das im Land des Geheimnisses ist.

    epith_god
    de
    Zerquetscher

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    hin zu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Temtem, du sollst dieses 〈dem〉 Re geben!

    epith_god
    de
    [Bez. für böse Wesen]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Brüllender, lege dich schlafen!




    Wand A, R2,10, linke Türlaibung
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Zerquetscher

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Der zum Gut Gehörige

    (unspecified)
    DIVN
de
Gegen dich kommt Temtem, kommt Hutiu!

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Wand A, R2,11, Türsturz
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn du ihn veranlaßt, indem er langsam ist für Re, dann wird der Angreifer kommen, nachdem ich aufgegangen bin aus dem Ei, das im Land des Geheimnisses ist.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Rerek-Spruch" (Text-ID 5WS6VNSVTBABLC5ANU4A5F4R7Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5WS6VNSVTBABLC5ANU4A5F4R7Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)