Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6BWILK2RZJCRPGPZUNUSJCT6LU

  (11)

de Der Name der Nachtstunde, in der dieser große Gott verwandelt wird, (ist) EN/'die die Vollendung des Re Sehende'.

  (12)

Zeile über dem oberen Register

Zeile über dem oberen Register qrrt štꜣt nt dꜣt mss.t nṯr pn ꜥꜣ r =s

de Die geheime Höhle der Unterwelt, in der dieser große Gott gebildet wird.

  (13)

pr =f m nww Amd. 798 ḥtp =f m ẖt nwt

de Er geht aus dem Urgewässer heraus, er läßt sich nieder im Leib der GN/Nut.

  (14)

de Gemacht wird dieses wie dieses Bild, welches als Zeichnung auf der Ost(seite) des verborgenen Raumes in der Unterwelt ist.

  (15)

Amd. 799 jw ꜣḫ n rḫ st tp tꜣ m pt m tꜣ

de Nützlich ist das es Kennen auf der Erde, im Himmel, in der Erde.

  (16)

de König Thutmosis III. (gesamte Titulatur), gerechtfertigt, kennt es.

  (17)

1. Szene

1. Szene

  (18)

oberes Register zwölf Göttinnen mit Schlangen Amd. 801

oberes Register zwölf Göttinnen mit Schlangen wnn =sn m sḫr pn Amd. 801 m ḏt =sn ḏs =sn

de Sie sind in dieser Art in ihrem eigenen Leib:

  (19)

de Ihre Schlangen gehen hervor auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.

  (20)

Amd. 802

Amd. 802 wnn =sn m-ḫt nṯr pn

de Sie sind hinter diesem Gott.


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verwandeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Amd. 797
     
     

     
     

    gods_name
    de 'EN/'die die Vollendung des Re Sehende'

    (unspecified)
    DIVN

de Der Name der Nachtstunde, in der dieser große Gott verwandelt wird, (ist) EN/'die die Vollendung des Re Sehende'.



    Zeile über dem oberen Register
     
     

     
     

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de bilden

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Die geheime Höhle der Unterwelt, in der dieser große Gott gebildet wird.


    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 798
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich niederlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de GN/Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Er geht aus dem Urgewässer heraus, er läßt sich nieder im Leib der GN/Nut.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorlage (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeichnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Raum

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gemacht wird dieses wie dieses Bild, welches als Zeichnung auf der Ost(seite) des verborgenen Raumes in der Unterwelt ist.



    Amd. 799
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de nützlich sein

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nützlich ist das es Kennen auf der Erde, im Himmel, in der Erde.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de König von Oberägypten

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    epith_king
    de [Titel d. Königs];

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de EP/'starker Stier'

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN


    Amd. 800
     
     

     
     

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

de König Thutmosis III. (gesamte Titulatur), gerechtfertigt, kennt es.



    1. Szene
     
     

     
     


    oberes Register
     
     

     
     


    zwölf Göttinnen mit Schlangen
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Amd. 801
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de eigen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie sind in dieser Art in ihrem eigenen Leib:


    verb_3-inf
    de hervorgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de Schlange

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Ihre Schlangen gehen hervor auf ihren Schultern, nachdem dieser große Gott in diesen Ort kam.



    Amd. 802
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sie sind hinter diesem Gott.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 12. Stunde" (Text-ID 6BWILK2RZJCRPGPZUNUSJCT6LU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6BWILK2RZJCRPGPZUNUSJCT6LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)