جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 6FKPRYSN5BHBNEARTX35MKIGX4

  (51)
de
die Pforten der Unterwelt
  (52)
de
die geheimen Türen
  (53)
de
die geheimen Tore
  (54)
de
die Türhüter der Tore der Unterwelt
  (55)
de
die mit geheimen Gesicht, die Hüter der Wege
  (56)
de
die Türhüter Wüste(?), die Geschrei ausstoßen
  (57)
de
die Türhüter der Wüste, die ein angenehmes Gesicht zeigen
  (58)
de
die Feurigen, die Feuer im Feuerbecken anfachen
  (59)

zerstört IV,3 zerstört

de
[...]
  (60)

IV,4 zerstört

de
[...]
 (51)



    III,13
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Pforten der Unterwelt
 (52)



    III,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
die geheimen Türen
 (53)



    III,15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
die geheimen Tore
 (54)



    III,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Türhüter der Tore der Unterwelt
 (55)



    III,17
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der mit geheimem Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
die mit geheimen Gesicht, die Hüter der Wege
 (56)



    III,18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Wüste (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
die Türhüter Wüste(?), die Geschrei ausstoßen
 (57)



    III,19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Wüste; Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    zeigen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
die Türhüter der Wüste, die ein angenehmes Gesicht zeigen
 (58)



    IV,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Feuriger

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg



    IV,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
die Feurigen, die Feuer im Feuerbecken anfachen
 (59)



    zerstört
     
     

     
     



    IV,3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
 (60)



    IV,4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Götternamen (in Schrein mit Uräusfries)" (معرف النص 6FKPRYSN5BHBNEARTX35MKIGX4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6FKPRYSN5BHBNEARTX35MKIGX4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)