Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU

  (11)

CT VII 38c 40 db(n).n =k [jꜣ.t] zerstört CT VII 38d zerstört [nṯr].wj 41 nb.w[j] zerstört

de Du hast [...] Stätten umwandert [...] der beiden [Götter,] der bei[den] Herren [...]

  (12)

zerstört

de [...]

  (13)

CT VII 38g 42 jy.n =j jri̯ [=j] 43 n =ṯ jḫ.t wr.t [jw] wḏ.n zꜣ =ṯ zerstört CT VII 38h zerstört 44 wꜣs

de Ich bin gekommen, um Dir das große Mahl auszurichten, das Dein Sohn angeordnet hat, [...] das wꜣs-Zepter.

  (14)

CT VII 38i

CT VII 38i n =ṯ jm.y ḏd m nṯr.w

de Dir gebührt die Dauer unter den Göttern.

  (15)

CT VII 38j šmi̯〈.n〉 〈=ṯ〉 šmi̯ [n] [=ṯ] zerstört

de 〈Du bist〉 gegangen, indem [...] zu Dir gegangen [ist.]



    CT VII 38c

    CT VII 38c
     
     

     
     




    40
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (um einen Ort) herumgehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    zerstört
     
     

     
     


    CT VII 38d

    CT VII 38d
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    zerstört
     
     

     
     

de Du hast [...] Stätten umwandert [...] der beiden [Götter,] der bei[den] Herren [...]



    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    CT VII 38g

    CT VII 38g
     
     

     
     




    42
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    43
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Mahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de befehlen; zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    zerstört
     
     

     
     


    CT VII 38h

    CT VII 38h
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin gekommen, um Dir das große Mahl auszurichten, das Dein Sohn angeordnet hat, [...] das wꜣs-Zepter.



    CT VII 38i

    CT VII 38i
     
     

     
     

    preposition
    de gehörend; [Possessivadj.]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Dir gebührt die Dauer unter den Göttern.



    CT VII 38j

    CT VII 38j
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    zerstört
     
     

     
     

de 〈Du bist〉 gegangen, indem [...] zu Dir gegangen [ist.]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 06.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sätze von Text "I.2.4 PT 477 - Spruch 24 der sꜣḫ.w II" (Text-ID 6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)