Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6OA6JIZFLRG73BF47E7GOITJUA

de
Des Weiteren:
de
Führe den Schreiberberuf aus!

jmm sw m jb =k

de
Gib ihn in dein Herz!
de
Lass deinen Verstand nicht hängen!
de
Oder ich werde dich zu einem Bauern (lit. Feldmann) machen,
indem du belangt sein wirst wegen 300 Sack Getreide,
indem du auf Feldern im Übermaß verpflichtet sein wirst,
indem zwei Drittel davon Gestrüpp (?) sind.
de
Das ist zuviel für die Aussaat.
de
Dein Herz pumpt (?) bis es voll ist von Staub.
de
Du lässt das Saatkorn zu Boden fallen.
de
Du krümmst dich nach unten mit den Worten: "Ich werde es schaffen!"
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

tw=k jy.y.tw m trj n js.t r ptrj 2.6 jri̯.n =k

de
Du bist zurückgekehrt zur Zeit der Abschätzung(?) (des zu erwartenden Ertrags?),
um zu sehen was du erreicht hast.




    2.2
     
     

     
     

    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL
de
Des Weiteren:

    verb_3-inf
    de
    (einen Beruf) ausüben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Führe den Schreiberberuf aus!

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Gib ihn in dein Herz!

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    herabhängen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Lass deinen Verstand nicht hängen!

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    2.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    (Abgaben) einziehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Zahl/XAr + jp.t]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2.4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Zweidrittel

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zweig

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Oder ich werde dich zu einem Bauern (lit. Feldmann) machen,
indem du belangt sein wirst wegen 300 Sack Getreide,
indem du auf Feldern im Übermaß verpflichtet sein wirst,
indem zwei Drittel davon Gestrüpp (?) sind.

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Das ist zuviel für die Aussaat.

    verb_4-lit
    de
    [schlechter Zustand des Herzens (üble Stimmung)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Staub

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Dein Herz pumpt (?) bis es voll ist von Staub.

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg




    2.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du lässt das Saatkorn zu Boden fallen.

    verb_2-gem
    de
    beugen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Du krümmst dich nach unten mit den Worten: "Ich werde es schaffen!"

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Berechnung; Abschätzung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf




    2.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Du bist zurückgekehrt zur Zeit der Abschätzung(?) (des zu erwartenden Ertrags?),
um zu sehen was du erreicht hast.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Die Missgeschicke eines Bauern" (Text-ID 6OA6JIZFLRG73BF47E7GOITJUA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6OA6JIZFLRG73BF47E7GOITJUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)