Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 6QBYXMDFURF7ROS7NBVOG5B5EA
de Der Bekannte des Königs und Vorsteher der Sänger, Wer-neb-kem, er sagt:
de Sei gegrüßt Min-Horus, der Starke, Herr der Kraft, der aus Chemmis hervorgekommen ist, der triumphiert in/mit [...],
de
dessen Hofstaat eingerichtet worden ist, dessen Feinde gefällt worden sind,
der seinen Vater rächt, der die Krummherzigen schlägt,
de der Herr des Sieges, wenn er die Wereret-Krone empfängt, dem das Erbe seines Vaters gegeben wurde,
de Jeder Gott, dessen Herz ist geweitet (vor Freude).
de Die Götter sind erfreut.
de Wie mächtig ist doch Min auf seiner Treppe, nachdem er die Feinde seines Vaters gefällt hat.
de Isis ist die Herrin der Macht.
de Osiris, er nimmt die Herzensfreude in Empfang.
(1) |
Stele in Scheintürform oben Textfeld in 10 Zeilen [A] unten Bildfeld, weitestgehend zerstört [B] Auflistung von Familienangehörigen in der Hohlkehle [C] |
Stele in Scheintürform oben Textfeld in 10 Zeilen [A] unten Bildfeld, weitestgehend zerstört [B] Auflistung von Familienangehörigen in der Hohlkehle [C] |
|
(2) |
de Der Bekannte des Königs und Vorsteher der Sänger, Wer-neb-kem, er sagt: |
||
(3) |
de Sei gegrüßt Min-Horus, der Starke, Herr der Kraft, der aus Chemmis hervorgekommen ist, der triumphiert in/mit [...], |
||
(4) |
de
dessen Hofstaat eingerichtet worden ist, dessen Feinde gefällt worden sind, |
||
(5) |
de der Herr des Sieges, wenn er die Wereret-Krone empfängt, dem das Erbe seines Vaters gegeben wurde, |
||
(6) |
de Jeder Gott, dessen Herz ist geweitet (vor Freude). |
||
(7) |
de Die Götter sind erfreut. |
||
(8) |
de Wie mächtig ist doch Min auf seiner Treppe, nachdem er die Feinde seines Vaters gefällt hat. |
||
(9) |
de Isis ist die Herrin der Macht. |
||
(10) |
de Osiris, er nimmt die Herzensfreude in Empfang. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Stele des Wernebkem(ui) oder Anchefeni (Kairo CG 20703)" (Text-ID 6QBYXMDFURF7ROS7NBVOG5B5EA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6QBYXMDFURF7ROS7NBVOG5B5EA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6QBYXMDFURF7ROS7NBVOG5B5EA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.