Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 762PEUG7TVAXNBXVYZ2U7KVXHQ



    3,3

    3,3
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    x+8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vermindern

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

de Oder wird (er) von ihr weggenommen (wörtl.: abgehackt; oder: vermindert, substrahiert)?



    3,4

    3,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

de Meschenet ist wie beim ersten Mal.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de bestimmen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen, schädigen) könnte, {was ich begonnen habe} 〈was für ihn bestimmt ist〉.



    3,5

    3,5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gunst; Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe doch (?), groß ist die Gunst des Gottes.



    3,6

    3,6
     
     

     
     

    adjective
    de viel

    (unspecified)
    ADJ




    x+9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de strafen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Überaus gewaltig ist sein Bestrafen.


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Groß ist seine Ba-Macht.



    3,7

    3,7
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

de ..., denn/und (?) ich habe (seine) Überlegenheit gesehen. (?)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive
    de Schicksal; Bestimmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈Seine (?)〉 Verärgerung gegen Millionen wird nicht entstehen. (?)



    4,1

    4,1
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er pflegt den Unwissenden in einen Wissenden zu verwandeln.



    4,2

    4,2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg




    x+10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

de Der (einst) sehr Verhaßte ist in einen sehr Beliebten verwandelt.

  (21)

de Oder wird (er) von ihr weggenommen (wörtl.: abgehackt; oder: vermindert, substrahiert)?

  (22)

de Meschenet ist wie beim ersten Mal.

  (23)

de Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen, schädigen) könnte, {was ich begonnen habe} 〈was für ihn bestimmt ist〉.

  (24)

de Siehe doch (?), groß ist die Gunst des Gottes.

  (25)

de Überaus gewaltig ist sein Bestrafen.

  (26)

de Groß ist seine Ba-Macht.

  (27)

3,7

de ..., denn/und (?) ich habe (seine) Überlegenheit gesehen. (?)

  (28)

de 〈Seine (?)〉 Verärgerung gegen Millionen wird nicht entstehen. (?)

  (29)

de Er pflegt den Unwissenden in einen Wissenden zu verwandeln.

  (30)

de Der (einst) sehr Verhaßte ist in einen sehr Beliebten verwandelt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn" (Text-ID 762PEUG7TVAXNBXVYZ2U7KVXHQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/762PEUG7TVAXNBXVYZ2U7KVXHQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/762PEUG7TVAXNBXVYZ2U7KVXHQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)