Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 7JLX3LVKY5C5RM2S323QLSH4EA
de Unas ist zu dir gekommen, Horus vom Land Šzm.t.
de Unas ist zu dir gekommen, Östlicher Horus.
de Siehe, Unas hat dir dein großes linkes Auge aus(?) ...(?) geholt.
de Nimm es dir von Unas, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), und sein Wasser in ihm, indem es (das Auge) heil ist(?) (oder: und sei heil), sein Blut in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), sein ḥt in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil).
de Steige zu ihm empor und nimm es dir in diesem deinem Namen 'ꜣqs-Gewand des Gottes'.
de Du sollst dich ihm in diesem deinem Namen 'Re' nähern.
de Setze es dir an deine Stirn in diesem seinem Namen 'Bestes Salböl'.
de Du sollst dich an ihm erfreuen(?)/rosig werden(?) in diesem seinem Namen 'Weide'.
de Du sollst durch es unter den Göttern erglänzen in diesem seinem Namen 'Fayence'.
de Du sollst mit ihm jubilieren in diesem seinem Namen ḥkn.w-Öl.
(11) |
de Unas ist zu dir gekommen, Horus vom Land Šzm.t. |
||
(12) |
450c jy.n Wnjs ḫr =k Ḥr.w-jꜣb.tj |
de Unas ist zu dir gekommen, Östlicher Horus. |
|
(13) |
de Siehe, Unas hat dir dein großes linkes Auge aus(?) ...(?) geholt. |
||
(14) |
de Nimm es dir von Unas, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), und sein Wasser in ihm, indem es (das Auge) heil ist(?) (oder: und sei heil), sein Blut in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), sein ḥt in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil). |
||
(15) |
de Steige zu ihm empor und nimm es dir in diesem deinem Namen 'ꜣqs-Gewand des Gottes'. |
||
(16) |
de Du sollst dich ihm in diesem deinem Namen 'Re' nähern. |
||
(17) |
de Setze es dir an deine Stirn in diesem seinem Namen 'Bestes Salböl'. |
||
(18) |
de Du sollst dich an ihm erfreuen(?)/rosig werden(?) in diesem seinem Namen 'Weide'. |
||
(19) |
de Du sollst durch es unter den Göttern erglänzen in diesem seinem Namen 'Fayence'. |
||
(20) |
de Du sollst mit ihm jubilieren in diesem seinem Namen ḥkn.w-Öl. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 301" (Text-ID 7JLX3LVKY5C5RM2S323QLSH4EA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7JLX3LVKY5C5RM2S323QLSH4EA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7JLX3LVKY5C5RM2S323QLSH4EA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.