Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7LXDYUH7PVBNJI7EFFQ3E3OPDM



    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!; veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {mꜣ}
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als Ersatz; Bezahlung für; gegen; anstelle von; wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Fais qu’il fasse les travaux à sa place.



    SAT 19, 34

    SAT 19, 34
     
     

     
     




    12
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Zeitpunkt; Augenblick; Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    (unspecified)
    V

fr (…) le moment de la remémoration.



    SAT 19, 35a-b

    SAT 19, 35a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein; schön machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Mꜣ~rm.PL
     
     

    (unedited)





    Kꜣ~hꜣbw
     
     

    (unedited)

fr Car c'est toi [leur] témoin favorable devant toi, Marem, l'enragé,



    SAT 19, 37

    SAT 19, 37
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    13
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

fr Tout ce que tu aimes, tu le fais (…),



    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unspecified)
    N.f:sg




    3Q
     
     

     
     

fr [dans la mesure où son] livre [est] lu [devant toi].

  (31)

fr Fais qu’il fasse les travaux à sa place.

  (32)

SAT 19, 34

SAT 19, 34 12 4Q [ꜣ.t] n sḫꜣ

fr (…) le moment de la remémoration.

  (33)

SAT 19, 35a-b ntk pꜣ[y] [=f] mtr.w nfr m-bꜣḥ =k Mꜣ~rm.PL Kꜣ~hꜣbw

fr Car c'est toi [leur] témoin favorable devant toi, Marem, l'enragé,

  (34)

SAT 19, 37

SAT 19, 37 mri̯.n =k nb jri̯ =k s[w] 13 2Q

fr Tout ce que tu aimes, tu le fais (…),

  (35)

SAT 19, 39

SAT 19, 39 1Q ꜥš.tw mḏꜣ.t 3Q

fr [dans la mesure où son] livre [est] lu [devant toi].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb 166 Pleyte (a)" (Text-ID 7LXDYUH7PVBNJI7EFFQ3E3OPDM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7LXDYUH7PVBNJI7EFFQ3E3OPDM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7LXDYUH7PVBNJI7EFFQ3E3OPDM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)