جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 7O6XOAUONVG3JHE4MB7B7M63XI

horizontale Überschrift über Kol. 396 und 399 CT V, 283a

398 horizontale Überschrift über Kol. 396 und 399 CT V, 283a swꜣ ḥr pꜣ.w

de
Vorbeigehen am Urgestaltigen:
Ende von Sargtextspruch 212 CT V, 283a CT V, 283b nicht vorhanden in dieser Textversion

396 Ende von Sargtextspruch 212 CT V, 283a swꜣ ḥr pꜣ.w CT V, 283b nicht vorhanden in dieser Textversion

de
Vorbeigehen am Urgestaltigen:
CT V, 283c
de
Als Elende bin ich zum Haus der Elenden gekommen.
CT V, 284a

CT V, 284a jnk jm.j ḫꜣ.w Ḥr.w

de
Ich bin die, die sich befindet in den ??? des Horus (?).
CT V, 284b enthält Sargtextspruch 212

CT V, 284b jw (=j) m ḥḥ Wsjr 397 enthält Sargtextspruch 212 399 r Jwnw

de
Ich suche Osiris bei On.
CT V, 285a es folgt Sargtextspruch 355

CT V, 285a jw (=j) hꜣb.kw jn ꜥꜣ pw nb Jtm.w jwtj mnj n =f es folgt Sargtextspruch 355

de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.




    398
     
     

     
     


    horizontale Überschrift über Kol. 396 und 399

    horizontale Überschrift über Kol. 396 und 399
     
     

     
     


    CT V, 283a

    CT V, 283a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgestalt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vorbeigehen am Urgestaltigen:




    396
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 212

    Ende von Sargtextspruch 212
     
     

     
     


    CT V, 283a

    CT V, 283a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgestalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    CT V, 283b

    CT V, 283b
     
     

     
     


    nicht vorhanden in dieser Textversion

    nicht vorhanden in dieser Textversion
     
     

     
     
de
Vorbeigehen am Urgestaltigen:


    CT V, 283c

    CT V, 283c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    die Elende

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    die Elende

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Elende bin ich zum Haus der Elenden gekommen.


    CT V, 284a

    CT V, 284a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    ḫꜣ.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin die, die sich befindet in den ??? des Horus (?).


    CT V, 284b

    CT V, 284b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    397
     
     

     
     


    enthält Sargtextspruch 212

    enthält Sargtextspruch 212
     
     

     
     




    399
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich suche Osiris bei On.


    CT V, 285a

    CT V, 285a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    es folgt Sargtextspruch 355

    es folgt Sargtextspruch 355
     
     

     
     
de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT434" (معرف النص 7O6XOAUONVG3JHE4MB7B7M63XI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7O6XOAUONVG3JHE4MB7B7M63XI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)