Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 7OXULUSU5BC3ZGOZ63UZSSCLBQ
de „O Osiris Gottesvater und Priester des Amun in Karnak, großer Gelehrter in Theben, Priester des Osiris, Herrn der Speisen, Kapef-cha-Amun, gerechtfertigt, Sohn des gleichbetitelten Amenemope, gerechtfertigt, den die Hausherrin und Musikerin des Amun-Re Ta-scherit-Min, gerechtfertigt, geboren hat, möge dir Lobpreis gegeben werden in der Barke des Re.
de Mögen die im Horizont dich beleben.
de Mögen die beiden Feuerschlangen (= Isis und Nephthys) dich verklären mit ihren Klagen.
de Mögen sie dir ihre beiden Arme entgegenstrecken.
de Mögen sie dir deinen Leib beschützen.
de Mögen die ‚Obersten ihrer Türen‘ dich zufriedenstellen, nachdem sie dir das Ziehen in das Totenreich (möglich) gemacht haben.
de Diese Speise vom Altar des Gottes, (nämlich) Brot und Bier, sei für deinen Ka täglich.
de Was herauskommt sei für deinen Ba zu allen Zeiten.
de Opferbrote mögen dargereicht werden von seinen (= Gott) Resten nach seinem (Opfer-)Dienst zur Zeit des Kultvollzugs.
(1) |
de „O Osiris Gottesvater und Priester des Amun in Karnak, großer Gelehrter in Theben, Priester des Osiris, Herrn der Speisen, Kapef-cha-Amun, gerechtfertigt, Sohn des gleichbetitelten Amenemope, gerechtfertigt, den die Hausherrin und Musikerin des Amun-Re Ta-scherit-Min, gerechtfertigt, geboren hat, möge dir Lobpreis gegeben werden in der Barke des Re. |
||
(2) |
sꜥnḫ tw 4 jm.jw-ꜣḫ.t |
de Mögen die im Horizont dich beleben. |
|
(3) |
de Mögen die beiden Feuerschlangen (= Isis und Nephthys) dich verklären mit ihren Klagen. |
||
(4) |
de Mögen sie dir ihre beiden Arme entgegenstrecken. |
||
(5) |
de Mögen sie dir deinen Leib beschützen. |
||
(6) |
de Mögen die ‚Obersten ihrer Türen‘ dich zufriedenstellen, nachdem sie dir das Ziehen in das Totenreich (möglich) gemacht haben. |
||
(7) |
de Diese Speise vom Altar des Gottes, (nämlich) Brot und Bier, sei für deinen Ka täglich. |
||
(8) |
de Was herauskommt sei für deinen Ba zu allen Zeiten. |
||
(9) |
de Opferbrote mögen dargereicht werden von seinen (= Gott) Resten nach seinem (Opfer-)Dienst zur Zeit des Kultvollzugs. |
||
(10) |
de Mögest Du davon essen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, Sätze von Text "Verklärung (Text a)" (Text-ID 7OXULUSU5BC3ZGOZ63UZSSCLBQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7OXULUSU5BC3ZGOZ63UZSSCLBQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7OXULUSU5BC3ZGOZ63UZSSCLBQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.