جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM

Vignette

Vignette

de
-
Verstorbener opfert

Verstorbener opfert K1 qbḥw jr.n K2 jt-nṯr-n-jmn K2/3 nb-nṯrw B;K3 mꜣꜥ-ḫrw K4 ḫr wsjr

de
Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.
Gottheit empfängt Opfer

Gottheit empfängt Opfer K5 rꜥw-ḥrw-ꜣḫtj-tm nb K6 tꜣwj K6/7 jwn-šmꜥ B;K8 {n}ḏ ꜥnḫ

de
Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.
Tb 23 (Kurzfassung)

Tb 23 (Kurzfassung)

de
-
de
Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.
de
Worte zu sprechen durch den Umarmten:
de
Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.
de
Möge die Fessel des Seth gelöst werden.
de
Möge mein Mund geöffnet werden.


    Vignette
     
     

     
     
de
-


    Verstorbener opfert
     
     

     
     


    K1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    K2
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    K2/3
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    B;K3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg


    K4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.


    Gottheit empfängt Opfer
     
     

     
     


    K5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re-Harachte-Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    K6
     
     

     
     

    place_name
    de
    die beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN


    K6/7
     
     

     
     

    place_name
    de
    ON/Hermonthis

    (unspecified)
    TOPN


    B;K8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.


    Tb 23 (Kurzfassung)
     
     

     
     
de
-


    K1;Z1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.


    K1;Z2
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl
de
Worte zu sprechen durch den Umarmten:

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    particle_enclitic
    de
    (Betonungspartikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    durch (Überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.

    verb_3-lit
    de
    lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg


    K1;Z3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.

    verb_3-lit
    de
    lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge die Fessel des Seth gelöst werden.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Möge mein Mund geöffnet werden.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٣٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Totenbuch des Neb-netjeru" (معرف النص 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)