Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM

  (1)

Vignette

Vignette

de -

  (2)

Verstorbener opfert

Verstorbener opfert K1 qbḥw jr.n K2 jt-nṯr-n-jmn K2/3 nb-nṯrw B;K3 mꜣꜥ-ḫrw K4 ḫr wsjr

de Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.

  (3)

Gottheit empfängt Opfer

Gottheit empfängt Opfer K5 rꜥw-ḥrw-ꜣḫtj-tm nb K6 tꜣwj K6/7 jwn-šmꜥ B;K8 {n}ḏ ꜥnḫ

de Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.

  (4)

Tb 23 (Kurzfassung)

Tb 23 (Kurzfassung)

de -

  (5)

de Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.

  (6)

de Worte zu sprechen durch den Umarmten:

  (7)

de Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.

  (8)

de Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.

  (9)

de Möge die Fessel des Seth gelöst werden.

  (10)

de Möge mein Mund geöffnet werden.



    Vignette
     
     

     
     

de -



    Verstorbener opfert
     
     

     
     


    K1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de vollziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    K2
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    K2/3
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    B;K3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg


    K4
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Eine Wasserspende, die der Gottesvater des Amun Neb-netjeru, gerechtfertigt, für Osiris vollzieht.



    Gottheit empfängt Opfer
     
     

     
     


    K5
     
     

     
     

    gods_name
    de Re-Harachte-Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    K6
     
     

     
     

    place_name
    de die beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN


    K6/7
     
     

     
     

    place_name
    de ON/Hermonthis

    (unspecified)
    TOPN


    B;K8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Re-Harachte-Atum, Herr der Beiden Länder und des südlichen Heliopolis, dem Leben gegeben ist.



    Tb 23 (Kurzfassung)
     
     

     
     

de -



    K1;Z1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch um den Mund des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole zu öffnen.



    K1;Z2
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch (überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umarmen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

de Worte zu sprechen durch den Umarmten:


    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    particle_enclitic
    de (Betonungspartikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de durch (Überflüssiges n)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-lit
    de ausstatten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Thot ist nun gekommen, gefüllt und ausgestattet mit Zauber.


    verb_3-lit
    de lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg


    K1;Z3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.


    verb_3-lit
    de lösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Möge die Fessel des Seth gelöst werden.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Möge mein Mund geöffnet werden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Totenbuch des Neb-netjeru" (Text-ID 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)