Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM

  (11)

de Möge mein Mund mit diesem Meißel aus Eisen geöffnet werden, so wie der Mund des Atum geöffnet wurde, des Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, und wie der Mund des Ptah geöffnet wurde, des Großen, der südliche seiner Mauer ist, des Herrn von Anch-tawi, (und der von) Re-Harachte.

  (12)

de Es werde der Mund des Osiris, des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole geöffnet.

  (13)

Spruch zur Verklärung

Spruch zur Verklärung

de -

  (14)

n sꜣḫ K1;Z6/7 ꜣḫ K1;Z7 ḏd-mdw

de Spruch um den Ach zu verklären; Worte zu sprechen:

  (15)

de O Re, o Atum, o Schu, o Tefnut, o Geb, o Nut, o Horus-Mechenti-en-irti.

  (16)

de Kommt und verklärt für uns den Ach des Osiris, des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole.

  (17)

Tb 25+26 (Kurzfassung)

Tb 25+26 (Kurzfassung)

de -

  (18)

de Spruch, um den Namen des Osiris, Gottesvater des Amun Neb-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-Mut, in der Nekropole zu erinnern; Worte zu sprechen:

  (19)

rḏ.n =j rn =j K1;Z11 m pr-wr

de Ich habe meinen Namen in das oberägyptische Heiligtum gegeben.

  (20)

de Ich erinnere mich meines Namens im unterägyptischen Heiligtum.


    verb_3-inf
    de trennen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    K1;Z4
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grabstichel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de (Demonstrativum)

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de trennen

    SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de beide Länder

    Noun.du.stabs
    N:du

    epith_god
    de [Beiname des Atum]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de trennen

    SC.w.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    K1;Z5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr (

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de ON

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de GN/Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Möge mein Mund mit diesem Meißel aus Eisen geöffnet werden, so wie der Mund des Atum geöffnet wurde, des Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, und wie der Mund des Ptah geöffnet wurde, des Großen, der südliche seiner Mauer ist, des Herrn von Anch-tawi, (und der von) Re-Harachte.


    verb_3-inf
    de trennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    K1;Z5/6
     
     

     
     

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    K1;Z6
     
     

     
     

    title
    de [Priestertitel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de 〈Toten〉reich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es werde der Mund des Osiris, des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole geöffnet.



    Spruch zur Verklärung
     
     

     
     

de -


    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    Inf
    V\inf


    K1;Z6/7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verklärungsseele

    (unspecified)
    N.m:sg


    K1;Z7
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Spruch um den Ach zu verklären; Worte zu sprechen:


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ


    K1;Z8
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Nut

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Horus-mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN

de O Re, o Atum, o Schu, o Tefnut, o Geb, o Nut, o Horus-Mechenti-en-irti.


    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    K1;Z8/9
     
     

     
     

    title
    de Gottesvater des Amun

    (unspecified)
    TITL


    K1;Z9
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Kommt und verklärt für uns den Ach des Osiris, des Gottesvaters des Amun, Nen-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-mut in der Nekropole.



    Tb 25+26 (Kurzfassung)
     
     

     
     

de -


    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de gedenken lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    K1;Z10
     
     

     
     

    title
    de Gottesvater des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Spruch, um den Namen des Osiris, Gottesvater des Amun Neb-netjeru, Sohn des Anch-ef-en-Mut, in der Nekropole zu erinnern; Worte zu sprechen:


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Namen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    K1;Z11
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de (Reichsheiligtum von Oberägypten)

    (unspecified)
    PROPN

de Ich habe meinen Namen in das oberägyptische Heiligtum gegeben.


    verb_caus_2-lit
    de gedenken lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Namen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de (unterägypt. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN

de Ich erinnere mich meines Namens im unterägyptischen Heiligtum.

Text path(s):

Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sentences of text "Totenbuch des Neb-netjeru" (Text ID 7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7SVBEMDAWNC3LOXB6SOV53ZBZM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)