Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM

de
Du gibst folglich ein Rohr des Schilfs in diese Durchbohrung.
de
(Und) du gibst folglich deinen Mund an dieses Rohr, so dass du den Rauch davon inhalierst (wörtl.: verschluckst).
de
(Werde) ebenso (verfahren) mit jedem (anderen) Stein.
de
(Und) du isst folglich etwas Fett danach, von fettem Fleisch oder Öl/Fett.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Loch (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Du gibst folglich ein Rohr des Schilfs in diese Durchbohrung.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr




    54,23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    inhalieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
(Und) du gibst folglich deinen Mund an dieses Rohr, so dass du den Rauch davon inhalierst (wörtl.: verschluckst).

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Werde) ebenso (verfahren) mit jedem (anderen) Stein.




    55,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Etwas

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fettes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fett

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    Zeilenende

    Zeilenende
     
     

     
     
de
(Und) du isst folglich etwas Fett danach, von fettem Fleisch oder Öl/Fett.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.08.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "53,1-55,1 = Eb 305-325: Heilmittel gegen Husten" (Text-ID 7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7USDA2QTOZEKHKANKSDDZY7KXM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)