Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7V3SX63JNZG4XENSEBEDSMD67I

Ende von Spruch 21
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

12,4 Ende von Spruch 21 ky n(.j) dr ꜥḫ.w{t} m ẖ.t

de
Ein weiterer Spruch des Beseitigens der ꜥḫw-Krankheit (oder: des ꜥḫw-Krankheitsdämons) im Bauch:
de
Kommt zu mir, Mutter Isis, Schwester/Tante Nephthys!
de
Seht, ich leide im Inneren des Körpers und der Glieder dort!
de
"Greifen (?) etwa Würmer an? Gleichen sie Würmern?", war die Rede der Göttin Isis.
de
"Komm, komm, Horus!
de
Siehe, was alles, was an deinem Körper schmerzt, betrifft: Ich bin es, die es dir vertreibt.
de
Veranlasse, dass diese 〈1〉9 Bilder verfertigt werden als Schnitt einer Harpune (?) (oder: mit der Spitze einer Harpune) und als Knoten/Geflecht von Getreide(ähren) (?) (oder) geschrieben mit roter (wörtl.: grüner) Tinte.
de
Werde auf die Auswirkungen, an die du leidest, gegeben, damit es als Wind aus deinem Hintern herauskommt."

ḏd.tw 12,10 pn 〈ḥr〉 ___

de
Dieser Spruch werde gesprochen 〈über〉 (eine Vignette mit 3 Ach-Vögeln, 3 pḥ-Zeichen, 6 Schakalen, 1 Bubalisjunges, 3 Wasserzeichen, 3 h-Zeichen).
Spruch 23 schließt unmittelbar an

zš.w m ry.t wꜣḏ(.t) ḥr ẖ.t z 12,11 ḥr mn(.w) jm =f Spruch 23 schließt unmittelbar an

de
Werde mit roter (wörtl.: grüner) Tinte auf den Bauch des Patienten gezeichnet, über das Leiden darin.




    12,4
     
     

     
     


    Ende von Spruch 21

    Ende von Spruch 21
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein weiterer Spruch des Beseitigens der ꜥḫw-Krankheit (oder: des ꜥḫw-Krankheitsdämons) im Bauch:

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tante

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Kommt zu mir, Mutter Isis, Schwester/Tante Nephthys!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    12,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Seht, ich leide im Inneren des Körpers und der Glieder dort!

    verb_3-inf
    de
    herankommen an

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Greifen (?) etwa Würmer an? Gleichen sie Würmern?", war die Rede der Göttin Isis.

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
"Komm, komm, Horus!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein; leiden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    12,9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, was alles, was an deinem Körper schmerzt, betrifft: Ich bin es, die es dir vertreibt.

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_fem
    de
    Figur

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schneide

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Zweizack

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste; Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    malen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Veranlasse, dass diese 〈1〉9 Bilder verfertigt werden als Schnitt einer Harpune (?) (oder: mit der Spitze einer Harpune) und als Knoten/Geflecht von Getreide(ähren) (?) (oder) geschrieben mit roter (wörtl.: grüner) Tinte.

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperlicher Schaden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Werde auf die Auswirkungen, an die du leidest, gegeben, damit es als Wind aus deinem Hintern herauskommt."

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    12,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Dieser Spruch werde gesprochen 〈über〉 (eine Vignette mit 3 Ach-Vögeln, 3 pḥ-Zeichen, 6 Schakalen, 1 Bubalisjunges, 3 Wasserzeichen, 3 h-Zeichen).

    verb_3-lit
    de
    malen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg




    12,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Spruch 23 schließt unmittelbar an

    Spruch 23 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Werde mit roter (wörtl.: grüner) Tinte auf den Bauch des Patienten gezeichnet, über das Leiden darin.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 22, gegen Bauchschmerzen" (Text-ID 7V3SX63JNZG4XENSEBEDSMD67I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7V3SX63JNZG4XENSEBEDSMD67I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)