جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44

de
Worte sprechen seitens Osiris: Die Favoritin des vollkommenen Gottes, welche der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt, die Amme des Königs, [welche den Körper des Gottes nährte], Maja, die Gerechtfertigte.
de
Man ruft nach deinem Namen (?).
de
Du findest die Höhle (?) des Rosetau.
de
Du verlässt die Erde an der Spitze der Verklärten.
de
Man ...(?) nicht deinen Ba (?).
de
Man erreicht nicht Osiris im ...[ein Gebäude].
de
Man lässt deinen Tod nicht erneut entstehen.
de
Man ergreift nicht den Tag des Zählens (?), um Strafen gegen dich zu erschaffen.




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Gelobte des vollkommenen Gottes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    die der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Amme des Königs, die den Körper des Gottes nährte

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Mi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte sprechen seitens Osiris: Die Favoritin des vollkommenen Gottes, welche der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt, die Amme des Königs, [welche den Körper des Gottes nährte], Maja, die Gerechtfertigte.

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Man ruft nach deinem Namen (?).

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Du findest die Höhle (?) des Rosetau.

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du verlässt die Erde an der Spitze der Verklärten.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Man ...(?) nicht deinen Ba (?).

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    herankommen; erreichen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Gebäude]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man erreicht nicht Osiris im ...[ein Gebäude].

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erschaffen; entstehen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Tod

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
Man lässt deinen Tod nicht erneut entstehen.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    rechnen; zählen; zuteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Man ergreift nicht den Tag des Zählens (?), um Strafen gegen dich zu erschaffen.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexandra Hornung؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexandra Hornung، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Text 12" (معرف النص 7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)