Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44

  (1)

de Worte sprechen seitens Osiris: Die Favoritin des vollkommenen Gottes, welche der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt, die Amme des Königs, [welche den Körper des Gottes nährte], Maja, die Gerechtfertigte.

  (2)

de Man ruft nach deinem Namen (?).

  (3)

de Du findest die Höhle (?) des Rosetau.

  (4)

de Du verlässt die Erde an der Spitze der Verklärten.

  (5)

de Man ...(?) nicht deinen Ba (?).

  (6)

de Man erreicht nicht Osiris im ...[ein Gebäude].

  (7)

de Man lässt deinen Tod nicht erneut entstehen.

  (8)

de Man ergreift nicht den Tag des Zählens (?), um Strafen gegen dich zu erschaffen.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Gelobte des vollkommenen Gottes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de die der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Amme des Königs, die den Körper des Gottes nährte

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Mi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Worte sprechen seitens Osiris: Die Favoritin des vollkommenen Gottes, welche der Herr der Beiden Länder wegen ihres Charakters liebt, die Amme des Königs, [welche den Körper des Gottes nährte], Maja, die Gerechtfertigte.


    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Man ruft nach deinem Namen (?).


    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Du findest die Höhle (?) des Rosetau.


    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (lokal); vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Du verlässt die Erde an der Spitze der Verklärten.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Verb]

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Man ...(?) nicht deinen Ba (?).


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de herankommen; erreichen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Gebäude]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Man erreicht nicht Osiris im ...[ein Gebäude].


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de erschaffen; entstehen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Tod

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV

de Man lässt deinen Tod nicht erneut entstehen.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de rechnen; zählen; zuteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Man ergreift nicht den Tag des Zählens (?), um Strafen gegen dich zu erschaffen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexandra Hornung; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexandra Hornung, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Text 12" (Text-ID 7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7WT5VLNKOZGTNASQU7J5UJHM44/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)