Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de begatten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Du wirst keine Erektion (mehr) haben!"


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kopulieren

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Du wirst nicht (mehr) kopulieren!"


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Junges

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "(So) werden dir keine Jungen (mehr) entstehen!"


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gedeihen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Ei

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Dein Ei wird nicht gedeihen!"


    verb_4-inf
    de zerschneiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Götter, die aus dem Horusauge hervorgegangen sind

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_4-lit
    de suchen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de "Die 'Götter, die aus dem Horusauge hervorkamen' zerstückeln dich, (nachdem) du gesucht wurdest (und) gefallen bist!"


    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    31,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de "Re-Harachte wirft dich nieder!"


    verb_3-inf
    de vorgehen gegen (r) jmd.

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de [ein Speer]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Der Speer in seiner Hand geht gegen dich vor!"


    verb_3-inf
    de sich wenden gegen (r) jmd. (vom Pfeil)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pfeil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Sein Pfeil wendet sich gegen dich!"


    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de "Du wurdest zu einem Nichtseienden!"


    verb_2-lit
    de zunichte sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Feind des Re (Seth, Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de "Sei also zunichte, Apophis 'Feind des Re'!" - vier Mal (rezitieren) -

  (1021)

de "Du wirst keine Erektion (mehr) haben!"

  (1022)

de "Du wirst nicht (mehr) kopulieren!"

  (1023)

de "(So) werden dir keine Jungen (mehr) entstehen!"

  (1024)

de "Dein Ei wird nicht gedeihen!"

  (1025)

de "Die 'Götter, die aus dem Horusauge hervorkamen' zerstückeln dich, (nachdem) du gesucht wurdest (und) gefallen bist!"

  (1026)

de "Re-Harachte wirft dich nieder!"

  (1027)

de "Der Speer in seiner Hand geht gegen dich vor!"

  (1028)

de "Sein Pfeil wendet sich gegen dich!"

  (1029)

de "Du wurdest zu einem Nichtseienden!"

  (1030)

de "Sei also zunichte, Apophis 'Feind des Re'!" - vier Mal (rezitieren) -

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "4. Buch zur Niederwerfung des Apophis" (Text-ID A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)