Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI


    verb_irr
    de veranlassen (daß), zulassen (daß)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen




    26
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme, Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möget ihr zulassen, dass der lebendige Ba des Osiris --NN-- Macht über seine Fackel hat.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de zerstören, schädigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abhalten von, abweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ohne ihn zu schädigen und ohne ihn abzuweisen von den Toren des Westens.


    particle_nonenclitic
    de ach!

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de ach!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de herbeiführen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Kleid, Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg




    27
     
     

     
     

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ach möchte ihm doch das Opferbrot gehören und möchten ihm doch Kleider herbeigebracht werden von den Herren der Besitze.


    particle_nonenclitic
    de ach!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de aussenden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/4.oä Gau

    (unspecified)
    TOPN

de Ach möget ihr aussenden Lobpreis nach Waset.


    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gerecht, richtig, wahr

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geschöpf, Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg




    28
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gerecht, richtig, wahr

    (unspecified)
    ADJ

de Osiris --NN-- lebt un seinem wahren Wesen und in seiner wahren Gestalt Gottes.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme, Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de roter Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen über vier Fackeln aus rotem Leinenstoff.


    verb_3-lit
    de aufstreichen, salben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de bestes Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Libyen

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in der Hand, im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

de Gesalbt mit bestem Salböl aus Libyen, in der Hand von vier Männern.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen




    wṯs.t
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN




    29
     
     

     
     

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberarm, Schulter

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de strahlen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zur (Zeit), gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Und gleichzeitig strahlt die Schönheit Res.


    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Zirkumpolarstern

    (unspecified)
    PROPN

de Veranlassen, dass dieser Ba Macht hat über die jḫm-sk.w.

  (61)

de Möget ihr zulassen, dass der lebendige Ba des Osiris --NN-- Macht über seine Fackel hat.

  (62)

de Ohne ihn zu schädigen und ohne ihn abzuweisen von den Toren des Westens.

  (63)

de Ach möchte ihm doch das Opferbrot gehören und möchten ihm doch Kleider herbeigebracht werden von den Herren der Besitze.

  (64)

de Ach möget ihr aussenden Lobpreis nach Waset.

  (65)

de Osiris --NN-- lebt un seinem wahren Wesen und in seiner wahren Gestalt Gottes.

  (66)

de Worte zu sprechen über vier Fackeln aus rotem Leinenstoff.

  (67)

de Gesalbt mit bestem Salböl aus Libyen, in der Hand von vier Männern.

  (68)

jr.w rn n wṯs.t Ḥr.w 29 ḥr qꜥḥ =sn

  (69)

de Und gleichzeitig strahlt die Schönheit Res.

  (70)

de Veranlassen, dass dieser Ba Macht hat über die jḫm-sk.w.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.01.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 137 A" (Text-ID A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)