Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI


    verb_2-gem
    de sein, vorhanden sein, etw. werden

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg




    35
     
     

     
     

    preposition
    de zu, bis [temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das ist als Gott zu existieren und mächtig zu sein zusammen mit den Göttern und Verklärten bis in alle Ewigkeit.


    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de geheim-, verborgen-, schwer sein

    (unspecified)
    V

de Eintreten durch die geheimen Pforten.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückgehalten werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Nicht wird er zurückgehalten von Osiris.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    36
     
     

     
     

de Derjenige, für den dieses verwendet wird, tritt ein und geht heraus.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückgehalten werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de fassen, packen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nicht wird er zurückgehalten werden, nicht wurde er gepackt.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übrig bleiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nicht wird er übrig gelassen am Tag des Befehls.


    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de strafen, bestraft werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N

de Der Abscheu des Osiris ist, dass er bestraft wird, etwas wirklich Treffliches.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schriftstück, Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V




    37
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de reinigen, rein sein

    (unspecified)
    V

de Wenn du diese Buchrolle benützt, wird dieser Verklärte vereinigt, ist befördert und rein.


    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erz, Metall

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sein Mund wird geöffnet mit dem Erz.


    verb_caus_3-lit
    de schreiben, zeichnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schrift, Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (vor/auf)finden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift, Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

de Schreibe diesen Text gemäss dem, wie in der Schrift vorgefunden.

  (81)

de Das ist als Gott zu existieren und mächtig zu sein zusammen mit den Göttern und Verklärten bis in alle Ewigkeit.

  (82)

de Eintreten durch die geheimen Pforten.

  (83)

de Nicht wird er zurückgehalten von Osiris.

  (84)

de Derjenige, für den dieses verwendet wird, tritt ein und geht heraus.

  (85)

de Nicht wird er zurückgehalten werden, nicht wurde er gepackt.

  (86)

de Nicht wird er übrig gelassen am Tag des Befehls.

  (87)

de Der Abscheu des Osiris ist, dass er bestraft wird, etwas wirklich Treffliches.

  (88)

de Wenn du diese Buchrolle benützt, wird dieser Verklärte vereinigt, ist befördert und rein.

  (89)

de Sein Mund wird geöffnet mit dem Erz.

  (90)

de Schreibe diesen Text gemäss dem, wie in der Schrift vorgefunden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.01.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 137 A" (Text-ID A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)