Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI


    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl




    22
     
     

     
     

    substantive
    de Schaden, Unheil

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

de Möget ihr vertreiben das Unheil des Osiris --NN--.


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Damit er lebt bei den Göttern.


    verb_3-inf
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

de Schlagt die Feinde des Osiris --NN--.


    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     




    23
     
     

     
     

    preposition
    de seit, von...her, bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Morgen, Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Beschützt Osiris --NN-- von dem Zeitpunkt an.


    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

de Horus ist mächtig, so dass er Osiris --NN-- beschützt.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de diese, [pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verdrängen, bedrängen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel zur Betonung, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    24
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    NN
     
     

     
     

de Der, der Dieses gegen Osiris --NN-- tut, möget ihr ihn doch bedrängen, für deinen Ka Osiris --NN--.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schutz

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Das Horusauge ist dein Schutz.


    verb_caus_2-lit
    de fällen, niederwerfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

de Es wirft nieder alle deine Feinde für dich.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Deine Feinde sind vor dir gefallen.


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    25
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (daß), zulassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de leuchten, hell sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Flamme, Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de richtig sein, vortrefflich sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

de O Osiris-Chontamenti, der zulässt, dass die Fackel leuchtet für den vortrefflichen Ba in Herakleopolis.

  (51)

dr =ṯn 22 sḏb Wsjr NN

de Möget ihr vertreiben das Unheil des Osiris --NN--.

  (52)

de Damit er lebt bei den Göttern.

  (53)

de Schlagt die Feinde des Osiris --NN--.

  (54)

de Beschützt Osiris --NN-- von dem Zeitpunkt an.

  (55)

de Horus ist mächtig, so dass er Osiris --NN-- beschützt.

  (56)

de Der, der Dieses gegen Osiris --NN-- tut, möget ihr ihn doch bedrängen, für deinen Ka Osiris --NN--.

  (57)

de Das Horusauge ist dein Schutz.

  (58)

de Es wirft nieder alle deine Feinde für dich.

  (59)

de Deine Feinde sind vor dir gefallen.

  (60)

de O Osiris-Chontamenti, der zulässt, dass die Fackel leuchtet für den vortrefflichen Ba in Herakleopolis.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sentences of text "Tb 137 A" (Text ID A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A53RUQ76BRCDXHH6VCRW4UQYWI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)