Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ACKO3HWCNJH6JMORES7EQFCWOM

  (1)

Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle

  (2)

Block 46

  (3)

1 Hatschepsut betritt die Kapelle

  (4)
de
Die vollkommene Göttin, die Herrin der Beiden Länder Ma’atkare […].
  (5)

Der Ka des Königs 4 zerstört

de
[…]
  (6)

Der Horusname 5 [Ḥr.w] Wsr.t-kꜣ.w

de
[Horus] „Mit-mächtigen-Kas“.
  (7)

Weitere Beischrift 6 wnn =s ḫnt kꜣ.PL ꜥnḫ.w.PL nb.PL mj Rꜥw ḏ.t

de
Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden, wie Re, ewiglich.
  (8)

Ihre Aktion 7 ḥtp m ḥw.t-ꜥꜣ.t Jmn

de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.
  (9)
de
Upuaut von Oberägypten, die Macht der Beiden Länder; er gibt Leben, Dauer, Wohlergehen wie Re.
  (10)

Es fehlt ein breiter Block

de
[… … …]
 (1)



    Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle
     
     

     
     
 (2)



    Block 46
     
     

     
     
 (3)



    1
     
     

     
     



    Hatschepsut betritt die Kapelle
     
     

     
     
 (4)



    Hatschpsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    title
    de
    die vollkommene Göttin (Königin)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Die vollkommene Göttin, die Herrin der Beiden Länder Ma’atkare […].
 (5)



    Der Ka des Königs
     
     

     
     



    4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[…]
 (6)



    Der Horusname
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN
de
[Horus] „Mit-mächtigen-Kas“.
 (7)



    Weitere Beischrift
     
     

     
     



    6
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden, wie Re, ewiglich.
 (8)



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.
 (9)



    Beischrift zur Standarte
     
     

     
     



    8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Macht der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Upuaut von Oberägypten, die Macht der Beiden Länder; er gibt Leben, Dauer, Wohlergehen wie Re.
 (10)



    Es fehlt ein breiter Block
     
     

     
     
de
[… … …]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "Nordseite" (Text-ID ACKO3HWCNJH6JMORES7EQFCWOM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ACKO3HWCNJH6JMORES7EQFCWOM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)