جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA

wꜥ ḥr mtr m qnbt Z06/7 šny Z07

de
Einziger, der (wirklich) bezeugt im Richterkollegium des Hofstaats,
de
groß sei der Große für die Majestät, er sei wohlbehalten;
de
sie rufen (ihn) herbei wegen seiner Antwort;

mꜣꜥt ḥnꜥ šw zerstört

de
Maat und Schu [...];

Z08 ḥtp.tj ḥr šnbt =k

de
indem du ruhst auf deiner Brust;
de
Kehle des Re, an der er sich verschluckt (?);
de
wḏꜣ.t-Auge, das sich in seiner Sonnenscheibe befindet;

d rt Z08 / vs Z01 zꜣw verso Z01 =k r-tp mꜥbꜣy

de
der veranlasst, dass du dich erfreust vor dem Gerichtshof der Dreißig.

nn ḫsf ꜥw =k

de
Dein Arm soll nicht abweisen.

mntk Z02 smn hpw jrt wꜣdww

de
Du bist der, der die Gesetze dauern läßt, der die Erlasse fertigt;


    adjective
    de
    Einziger

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Richterkollegium

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    Z06/7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z07
     
     

     
     




     
     

     
     
de
Einziger, der (wirklich) bezeugt im Richterkollegium des Hofstaats,


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    wohlbehalten sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
groß sei der Große für die Majestät, er sei wohlbehalten;


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
sie rufen (ihn) herbei wegen seiner Antwort;


    gods_name
    de
    GN/Maat

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     




     
     

     
     
de
Maat und Schu [...];



    Z08
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




     
     

     
     
de
indem du ruhst auf deiner Brust;


    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




     
     

     
     
de
Kehle des Re, an der er sich verschluckt (?);


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
wḏꜣ.t-Auge, das sich in seiner Sonnenscheibe befindet;


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    rt Z08 / vs Z01
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr



    verso
     
     

     
     



    Z01
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N:sg




     
     

     
     
de
der veranlasst, dass du dich erfreust vor dem Gerichtshof der Dreißig.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




     
     

     
     
de
Dein Arm soll nicht abweisen.


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. abs. 2. masc, sg]

    (unspecified)
    2sg.m



    Z02
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    dauern lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Erlass

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




     
     

     
     
de
Du bist der, der die Gesetze dauern läßt, der die Erlasse fertigt;
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Walter Reineke، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "oGardiner 303" (معرف النص AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)